Перепаянный [Дуглас Ричардс] (fb2) читать постранично, страница - 119


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Следует ли помочь человечеству в его эволюции? Если да, можно ли при этом сохранить его сущность? И должна ли она, эта сущность, сохраниться? Что если кто-то захочет перемен, а другие — нет?

Лёгких ответов не будет. Но все эти вопросы можно отложить на потом.

А сейчас пора поведать её команде о феноменальном успехе эксперимента и описать широчайшие перспективы, открытые вторым уровнем оптимизации.

И ещё ей нужно поговорить с мужем. Сказать ему нечто такое, что — Кира знала — он будет рад услышать.

Она беременна.

Зачатие произошло лишь два дня назад. Прошло слишком мало времени для того, чтобы обычная Кира это узнала. Но её "второе я" осознало это моментально.

Кира могла до скончания веков биться над такими вопросами, как природа бытия, и не достичь полного понимания. Но одно она знала наверняка: когда их ребёнок увидит свет, Кира и Дэвид шагнут к бессмертию. К бесконечности. Их ребёнок займёт своё место в процессии жизни, которая — Кира понимала это сердцем — приведёт к созданию Бога.

В первый раз с момента начала трансформации она приготовилась открыть глаза, приготовилась радостно заглянуть в глаза мужчины, которого любит. Пора сказать ему, что он станет отцом.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
186

Оригинал: WIRED © 2010, Douglas E. Richards (ISBN: 978–0-9826184–8–6)

Перевод: © 2014, Александр Мальцев

Примечания

1

60°F = 15,6 °C. — прим. пер.

(обратно)

2

6'5'' — примерно 196 см; 300 фунтов — 136 кг. — прим. пер.

(обратно)

3

Вуки — волосатые люди из "Звёздных войн". — прим. пер.

(обратно)

4

Food court (англ.) — зона торгового центра со множеством кафе, с площадкой со столами посередине. — прим. пер.

(обратно)

5

Дарт (из "Звёздных войн") — приставка к именам Лордов Ситов, которая стала ассоциироваться с тёмной силой. Не исключено, что автор имеет в виду Дарта Вейдера, проводника Силы, перешедшего на Тёмную её сторону. — прим. пер.

(обратно)

6

Р. Фрост "Остановка в лесу снежным вечером" (перевод Бориса Зверева) — прим. пер.

(обратно)

7

5000 кв. футов = 464 м2прим. пер.

(обратно)

8

Unabomber (UNiversity & Airline BOMber) (англ.) — Бомбист университетов и авиалиний Теодор Качинский (род. 1942 г.), профессор математики и борец с техническим прогрессом. С 1978 по 1995 годы рассылал бомбы по США. В результате 3 человека было убито, 23 ранено. "Манифест" Унабомбера опубликовали в газете, и стиль автора был опознан сначала невесткой, а потом и братом, который сообщил об этом властям. — прим. пер.

(обратно)

9

Словосочетание "уловка-22", от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.

(обратно)