Радуга Шесть [Том Клэнси] (fb2) читать постранично, страница - 396


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)

(обратно)

16

Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.

(обратно)

17

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).

(обратно)

18

Знаменосец.

(обратно)

19

Знаменосец штандарта с легионным орлом.

(обратно)

20

Шестой победоносный.

(обратно)

21

Дорога Испании.

(обратно)

22

Мамочка. (исп.).

(обратно)

23

Вы позволите? (исп.)

(обратно)

24

Прим. пер.)

(обратно)

25

«Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.

(обратно)

26

Паренек (исп.).

(обратно)

27

Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.

(обратно)

28

Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.

(обратно)

29

Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.

(обратно)

30

Ирландской республике.

(обратно)

31

Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.

(обратно)

32

Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.

(обратно)

33

Buttermilk — пахта, англ.

(обратно)

34

Финальная игра чемпионата по американскому футболу.

(обратно)

35

Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.

(обратно)