Ложа рыси [Кэтрин Куртц] (fb2) читать постранично, страница - 178


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Первым вышел Великий Мастер и, хлопая глазами, уставился на Адама, потом снова перевел взгляд на картину явного опустошения.

— Миссия выполнена, Великий Мастер, — сказал Адам, обмениваясь с ним масонским рукопожатием. — Собратья прекрасно справились со своим делом.

— Но что…

Адам улыбнулся.

— Позже, сэр. Мне еще самому надо разобраться. Братство теперь может отдохнуть и продолжать Работу. Полог восстановлен.

— Все это…

— Знаю, — устало промолвил Адам. Заметив вылезающего из кабины пилота, он извинился и пошел туда.

— Лейтенант, прошу вас о личном одолжении… Можете подключить меня к телефонной линии через ваше радио?

— Конечно.

— Ну так давайте, — пробормотал Адам с усталой улыбкой, заталкивая пилота обратно в кабину.

Надо было позвонить в Стратмурн и в Эдинбургский замок, а потом поздравить с Новым годом одну заинтригованную леди в Эдинбурге.

Примечания

1

Разновидность круглого, каменной кладки сельского дома или укрепления, покрытого торфом и похожего на ровный холм, встречающаяся в древних пиктских местностях Шотландии. — Примеч. пер.

(обратно)

2

Торк (торквес) — шейная гривна, сплетенная из нескольких прядей или из массивного либо полого стержня с печаткообразными или шарикообразными концами. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Францисканский монах, составивший около 1230-1240 гг. 19-томную энциклопедию «О свойствах вещей».

(обратно)

4

Завершающий смертельный удар (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

5

«Ложа скорби» — специальное собрание ложи, посвященное прощанию с умершим братом. — Примеч. пер.

(обратно)

6

26 декабря. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Маргиналии — заметки на полях. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Телячий рубец с потрохами и приправой. — Примеч. пер.

(обратно)

9

В Каббале высшая из десяти сефирот (эманации Бога, составляющих основные формы всякого бытия, в совокупности — образующих «архетип человека»), их непостижимо скрытый источник. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Древнеегипетский символ жизни. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Вышедший из строя (в результате ранения и т.п.) (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

12

Шотландский художник-портретист (1756-1823). — Примеч. пер.

(обратно)

13

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей, живописных мест. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Томас Стернз Элиот (1888-1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии 1948 г. Стихи в переводе А. Сергеева. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Святой Павлин (353-431) — епископ Ноланский и поэт. — Примеч. пер.

(обратно)