Левиафан [Дэвид Линн Гоулмон] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

барахтающимися у президентской яхты людьми. Поморгав глазами от яркого сияния южного солнца, сим выгнул спину и нырнул обратно в морские глубины.

Примечания

1

Пер. с фр. Н. Яковлева, Е. Корш. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Финиас Тейлор Барнум — реальное историческое лицо: импресарио, создатель знаменитого цирка. Автор афоризма «Простофили являются на свет поминутно». Строго говоря, происходящее — явный анахронизм, так как в 1829 году ему было всего 19 лет.

(обратно)

3

Граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проложенная еще в колониальную эпоху британцами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном и до Гражданской войны в Америке служившая своеобразным рубежом между рабовладельческими штатами Юга и аболиционистскими — Севера.

(обратно)

4

Хотя большинство англоговорящих авторов уже несколько освоились с метрической системой, они то и дело приписывают использование имперских мер длины и веса нациям, которые знакомы с ними лишь по литературе и кино. Как, впрочем, и обращение к командиру китайской подводной лодки «сэр». Куда уместнее было бы слово «товарищ».

(обратно)

5

SSN — в отечественной классификации соответствует аббревиатуре ПЛАТ (подводная лодка атомная торпедная).

(обратно)

6

Аналог РПКСН (ракетный подводный крейсер стратегического назначения).

(обратно)

7

В Квонтико расположен учебный центр Корпуса морской пехоты США.

(обратно)

8

Номекс — ткань, которую выпускают для производства спецодежды для защиты от термических рисков.

(обратно)

9

Теодор «Тед» Банди (1946 1989) — знаменитый серийный убийца, прозванный «нейлоновым убийцей».

(обратно)

10

Имеется в виду персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

11

Американка, предположительно зарубившая отца и мачеху, но оправданная судом за недоказанностью вины.

(обратно)

12

Так назывался звездолет из культового американского киносериала «Звездный путь».

(обратно)

13

Читателям, незнакомым с этой торговой маркой, будет достаточно знать, что подобные напитки известны у нас под девизом «Просто добавь воды».

(обратно)

14

Девиз Человека-паука.

(обратно)

15

«Дом восходящего солнца» (англ. The House of the Rising Sun) — американская народная песня; прославлена множеством выдающихся исполнителей стилей фолк и рок.

(обратно)

16

Термоклин — слой воды, в котором градиент температуры резко отличается от градиентов выше- и нижележащих слоев; возникает при наличии неперемешивающихся слоев воды с разной температурой.

(обратно)