Ноа а ее память [Альфредо Конде] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="c_1">

1

Гуннар Экелёф (1907–1968) — один из крупнейших поэтов современной Швеции. Перевод эпиграфа В. Андреева.

(обратно)

2

Головной убор католического священника (шапочка четырехугольной формы) по традиции называется беретом, поскольку первоначально он был круглым.

(обратно)

3

Гайта — галисийская волынка.

(обратно)

4

Феррадура — бульвар в Сантьяго де Компостела.

(обратно)

5

Слово «прогрэ» (исп. progre, сокращ. от progresista) применяется в Испании по отношению к человеку, исповедующему левые взгляды и эпатирующему общество своим поведением.

(обратно)

6

Голубая дивизия — дивизия, сформированная из испанских добровольцев и сражавшаяся в составе гитлеровской армии во время Второй мировой войны на территории СССР.

(обратно)

7

Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.

(обратно)

8

Рандский пролив — пролив в бухте Виго (Галисия), через который в настоящее время возведен подвесной путепровод. Согласно преданию, в этой бухте затонуло несколько испанских парусников, груженных золотом, которые до сих пор покоятся на дне пролива, о чем, в частности, упоминается в романе Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

(обратно)

9

Имеется в виду Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), потерявший руку в битве при Лепанто (1571), где испанская армада разгромила турецкий флот. Автор иронизирует над имеющими хождение в Галисии домыслами о галисийском происхождении писателя.

(обратно)

10

Чурро — крендельки, поджариваемые в масле, типичный испанский завтрак.

(обратно)

11

Атурушо — ликующий возглас, сопровождающий исполнение песен на галисийских народных праздниках.

(обратно)

12

Альбариньо — вид белого вина, производимый в области Сальнее (Галисия).

(обратно)

13

Марака — музыкальный инструмент индейцев гуарани, представляющий собой сухую выдолбленную тыкву с зернами кукурузы или мелкими камешками внутри, использующийся для аккомпанемента при пении.

(обратно)

14

Хибаро — индейцы Перу и Эквадора, известные своим умением мумифицировать человеческие головы, значительно уменьшая их в размерах.

(обратно)

15

Строка из стихотворения Росалии де Кастро (1837–1885), родоначальницы современной галисийской поэзии.

(обратно)

16

ИРА — Иранская республиканская армия.

(обратно)

17

Валенса — город в Португалии на левом берегу р. Миньо, по которой проходит граница между Португалией и Испанией.

(обратно)

18

Туй — город в Испании (Галисии) на правом берегу р. Миньо, напротив Валенсы.

(обратно)

19

Виана — Виана-ду-Каштелу, город на северо-западе Португалии.

(обратно)

20

Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии (1999) Гюнтера Грасса — «Жестяной барабан».

(обратно)

21

Quieto (исп.), как и quiet (англ.) — тихий, спокойный, смирный.

(обратно)

22

Речь идет о Франко. Действие разворачивается в последние годы диктатуры, когда демократическая общественность Испании пребывала в ожидании близкого конца режима.

(обратно)

23

Very beautiful (англ.) — очень красивая.

(обратно)

24

По древней народной традиции в день осеннего равноденствия на это побережье приходят бесплодные женщины. В полночь они обнаженными входят в море и перепрыгивают через девять волн, а затем предаются любви в расположенной поблизости часовне Лансадской Богоматери, после чего, согласно преданию, должно наступить оплодотворение.

(обратно)

25

Слово lanzada в галисийском языке имеет следующие значения: 1) удар копьем; 2) рана, нанесенная копьем; 3) колющая боль; 4) мука, мучение, страдание.

(обратно)

26

Слова, знакомые только носителям галисийского языка и трудные для понимания представителям других народностей