Секрет свадебного платья [Элли Блейк] (fb2) читать постранично, страница - 48


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Та-та-та. — Пейдж понимала, не стоит принимать его декоративный наезд близко к сердцу, тем более о своем гнезде. Разве что кровать. Славная вещь, она сама готова вынести это ложе из квартиры.

Она нажала кнопку экстренной остановки, кнопку восьмого этажа. Склонила голову на его плечо и замерла. Он обнимал ее за талию. Ничего, она подождет, пока лифт проснется. Она ждала его всю жизнь, потерпит еще несколько минут. Ждала этого громадного, мускулистого и сильного мужчину, который увидел фламинго и понял ее стихию. Темного, опасного пирата, который собрался приобрести костюм, чтобы жениться на ней. Человека, который ездил бы в Венецию, Бразилию, да хоть в Тимбукту[10], и томительно желал бы вернуться домой.

Эпилог

Мастер Сэм откинулся на спинку стула, покачивая головой. На мониторе видеокамеры лифта голенастая блондинка и здоровяк с верхнего этажа уставились в глаза друг другу, похожи на обкурившихся юнцов. Им без разницы, что он уже два раза прогнал лифт к пентхаусу и обратно в вестибюль.

Блондинка — непростая штучка, без конца встревает в его нехилые развлечения с лифтом и никак не может оставить его в покое. Ее откровенное нахальство просто восхитительно! Остальные жильцы смотрели сквозь пальцы на его шалости, а она всегда пыталась качать права. И раз уж он настроился признать ее правоту, надо полагать, новый жилец тоже не подкачает. Он глянул на коробку с сигарами, которую тот парень подарил ему в благодарность за то, что он — глаз да глаз! — помог ему транспортировать вниз его кровать.

Возможно, он даст им небольшую передышку. Как знать.

Когда новый жилец обхватил ладонью подбородок блондинки и провел большим пальцем по ее щеке, рот Сэма скривился, впрочем, скорее одобрительно. А когда черно-белые силуэты на экране склонились друг к другу — ясное дело, лезут целоваться, — он забормотал что-то себе под нос и отсоединил монитор от камеры наблюдения. Конечно, ему приятно развлекаться по-своему, не скучать же парню весь день… Но они тоже хороши, могли бы оставить при себе непросыхающее счастье.

Он рывком встал на ноги, рыкнул и направился к служебному лифту. Ему все равно уже пора спускаться в вестибюль, сменить флердоранжевый выхлоп в диффузоре.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Коллингвуд — юго-восточная окраина Мельбурна, бывший пригород. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

«Мой дом» (фр.). Однако значение выражения ménage à moi в английском сленге весьма фривольно: «заниматься сексом в одиночку», или, попросту говоря, «переливать из пустого в порожнее».

(обратно)

3

Ассоциация, основанная на созвучии слов «Бразилия» и «Брайдзилла». Последнее — название популярного американского телешоу, конкурса для невест. Слово «брайдзилла» сложилось из «брайд» (невеста) и «Годзилла» — динозавр-мутант из японского фильма. «Брайдзиллами» называют невест, зацикленных на свадьбе.

(обратно)

4

Доклендс — юго-западный район Мельбурна, бывший пригород.

(обратно)

5

Vertigo («Головокружение») — фильм американского режиссера А. Хичкока (1899–1980), снятый в 1959 г.

(обратно)

6

Имя Paige в сочетании с Dan forth может быть воспринято как оскорбительный каламбур: «Пейдж, сматывайся побыстрее». Кроме того, имя Пейдж созвучно слову «page» — «страница».

(обратно)

7

«Пернатые злыдни» — видеоигра-головоломка (2009), в которой игрок с помощью рогатки должен стрелять птицами по зеленым свиньям, расставленным на различных конструкциях.

(обратно)

8

Nada — ничего (исп. или португ.).

(обратно)

9

Камербанд — широкий пояс, формально необходимый аксессуар к смокингу.

(обратно)

10

Тимбукту — древний город в труднодоступном районе на севере Мали. Выражение «поехать в Тимбукту» означает примерно «поехать туда — не знаю куда».

(обратно)