Паутина [ Авт. сборник] [Джон Уиндэм] (fb2) читать постранично, страница - 282


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сих пор! — Ах! — воскликнула она с трепетом в голосе.

Майкл Элтон глядел на свою секретаршу, словно видел ее в первый раз. Она вся светилась, как будто была окружена ореолом. Ему никогда не приходилось наблюдать что-либо подобное. Это было потрясающее открытие. Он подошел вплотную, взял ее за руки и заставил подняться.

— О, мисс Мэллисон! Джилль, дорогая! — воскликнул он. — Как же я был слеп! О, моя очаровательная, восхитительная Джилль!..

Из груди мисс Мэллисон вырвался непроизвольный вздох облегчения… Конечно, ей еще предстояло многое объяснить и даже кое-что приврать, но игра стоила свеч: содержимого большой бутылки должно было хватить ей до конца жизни. А пока что…

— Милый, милый мистер Элтон! — нежно проворковала она.






Примечания

1

Sealand — (букв.) Морская земля.

(обратно)

2

Читателю может показаться странным название прочитанного романа. Дело в том, что слово «хризалиды» означает «куколки», «коконы» и происходит от греческого chrysallis — золотистая куколка бабочки. Очевидно, автор видел в своих героях куколки, которые дадут начало качественно более совершенной человеческой, расе.

(обратно)

3

От английского «three feet» (три ноги). — Прим. перев.

(обратно)

4

Крик моды (фр.).

(обратно)

5

Так проходит… — начало латинского изречения Sic transit gloria mufidi — так проходит земная слава. Здесь употребляется в значении: этим и кончилось. — Прим. ред.

(обратно)

6

Другие времена, другие нравы (фр.).

(обратно)

7

Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.

(обратно)

8

Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6.6.

(обратно)

9

Фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

10

Имеется в виду Книга пэров, впервые составленная Джоном Дебреттом в 1802 г. и с тех пор выходящая ежегодно.

(обратно)