Допплер [Эрленд Лу] (fb2) читать постранично, страница - 45


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

продавать что бы то ни было? Кого из нас хоть раз, под настроение, не посетил такой вопрос? Потому как Норвегия живет за околицей реального мира. И все больше и больше обособляется от него. Какие-то у меня слишком правильные мысли, думаю я. Ну и фиг с ними, пусть будут хоть идеальные, раз они на пользу.

Наш маленький караван держит путь из Норвегии в большой мир. На восток. Мы станем охотиться, заниматься собирательством, выменивать нужное нам у других людей. Которых я, возможно, полюблю больше тех, с кем жил бок о бок в Норвегии. Или не полюблю вовсе. Время покажет.

И это крестовый поход. Мы солдаты и будем биться до последнего воина.

Против образцовой правильности. Против глупости.

Потому что там, далеко-далеко, идет война.

Идет война.


(To be continued)


Иншалла

Примечания

1

Под сенью леса тишина,
А дома — ждет меня жена,
А до ночлега — так длинна
Дорога, так длинна.
Роберт Фрост
(обратно)

2

История моей поездки (англ.).

(обратно)

3

ICA (англ.) — известная сеть супермаркетов.

(обратно)

4

«Хёйре» — правая консервативная партия

(обратно)

5

альбом группы «Pink Floyd» (1979)

(обратно)

6

Нора — героиня пьесы Ибсена «Кукольный дом»

(обратно)

7

Строитель Сольнес — герой одноименной пьесы Ибсена.

(обратно)

8

«Smart Club» — магазин, где товары продаются мелкими партиями, но со скидкой.

(обратно)

9

Тринадцатое декабря — праздник святой Люсии Светоносной.

(обратно)

10

Канон святой Люсии. Перевод Юрия Вронского.

(обратно)

11

Генератор эльфийских имен (англ.)

(обратно)

12

Рождественский хорал. Автор текста Б.С.Ингеманн.

(обратно)

13

В Норвегии по праздникам принято надевать народные костюмы, они различны для каждой области и стоят дорого.

(обратно)

14

Бьёрнстьерне — имя писателя Бьёрнсона, автора норвежского гимна.

(обратно)