Между небом и землей [Тимоте де Фомбель] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

39

14 июля — французский национальный праздник День взятия Бастилии (1789), считающийся первым днем Великой французской революции.

(обратно)

40

Уничтожение крыс (фр.).

(обратно)

41

Имя «Этель» звучит так же, как вопрос на французском Est-elle? — «Это она?».

(обратно)

42

Кокпит (англ. cockpit) — открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах.

(обратно)

43

«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал с 1920 по 1933 гг. Многие мафиози занимались контрабандой, защищая свои интересы посредством грубого насилия.

(обратно)

44

Слова из католического гимна.

(обратно)

45

Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

(обратно)

46

Книга Иова, 10:17.

(обратно)

47

Там же, 6:15.

(обратно)

48

Фузилли — разновидность итальянской лапши.

(обратно)

49

Минестроне — итальянский овощной суп.

(обратно)

50

Гренадин — густой гранатовый сироп, разведенный водой.

(обратно)

51

Амазонка — женский костюм для верховой езды.

(обратно)

52

Благослови вас Господь (англ.).

(обратно)

53

Сокровище (ит.).

(обратно)