Во власти дьявола [Фредерик Тристан] (fb2) читать постранично, страница - 55


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

которая сожрала подбородок и ввалившиеся щеки.

Я был совершенно не готов к охватившему меня смятению и отвел глаза от этого последнего спектакля, который давал мне сейчас его уродливый призрак. Пурвьанш настиг-таки своих больных персонажей из «Черной комнаты». Как и они, он упал в тот безумный кипящий поток, который, как он думал, должен был называться «черной глубиной», хотя, говоря по правде, это было просто небытие. Но ему бы понравилось это парадоксальное утверждение: быть может, лишь в этом небытии и можно отыскать единственный свет того Высшего Существа, которое одно только способно возжечь огонь в пустоте и наполнить ее содержанием?

Несколько месяцев спустя Нат умер. Мы стояли над его открытой могилой, я, Софи и Алиса, рядом с мадам Прожан. Все время, пока длилась церемония, лил бесконечный дождь. Когда первые комья земли упали на крышку фоба, мы заметили какую-то незнакомку, лицо которой скрывала длинная траурная вуаль. Она остановилась у могилы, постояла немного, потом удалилась и села в черную машину, которая увезла ее прежде, чем мы успели узнать, кто была эта женщина.

Примечания

1

Жан-Батист Мольер. Тартюф. Перевод М. Лозинского. — Примеч. пер.

(обратно)

2

Веселая песенка. Пемполь — город на северном побережье Франции. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Жан Расин. Федра. Перевод MA. Донского. — Примеч. пер.

(обратно)

4

«Мнимый больной», «Дон Жуан» и «Проделки Скапена» — комедии Мольера. — Примеч. пер.

(обратно)

5

Андре Жид. Болота (в другом переводе — «Топи»). Гермоген, герой «Топей», называет так карпов. — Примеч. пер.

(обратно)

6

Жан Расин. Федра. Перевод М.А. Донского. — Примеч. пер.

(обратно)

7

Дословный перевод текста Расина (у М.А. Донского: «О нет! И мысль одну о счастьи их любовном / Встречаю с яростью, со скрежетом зубовным!»). — Примеч. пер.

(обратно)

8

Mater dolorosa — скорбящая мать (лат.). — Примеч. пер.

(обратно)

9

Стефан Малларме. Игитур. Перевод Р. Дубровкина. — Примеч. пер.

(обратно)

10

То есть Мариво. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Пьер Карле Шамблен де Мариво. Двойное непостоянство. — Здесь и далее перевод этой пьесы К. Хенкина. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Мачо (исп.) — мужчина, который считает женщину существом низшего порядка; самец. — Примеч. пер.

(обратно)

13

В оригинале обыграны созвучия слов sourciиre, sorciиre и souriciиre. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы. Пер. С. Маршака и М. Морозова. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Жан Расин. Федра. Перевод М.А. Донского. — Примеч. пер.

(обратно)