Что-то не так [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r>обратно) 16) Гилберт, сэр Уильям (1836-1911) и Салливан, сэр Артур (1842-1900) – авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми произведениями этого жанра.

(обратно) 17) Руритания – вымышленное оперетточное княжество из романа Энтони Хоупа (1863-1933) «Узник Зенды».

(обратно) 18) Миллер – герой романа «Деньги в банке».

(обратно) 19) Сидни Картон – герой «Повести о двух городах» Ч.Диккенса, человек, добровольно пошедший за другого на гильотину. колос под серпом – образ из батальной поэмы Маколея, лорда Томаса Бабингтона (1800-1859), вошедшей во все школьные антологии. римские привидения «По улицам метались привиденья, ужасным воем оскорбляя слух» В.Шекспир, «Юлий Цезарь» Акт 2, сцена 2, пер. М.Зенкевича. как брачный гость при громких звуках фагота – имеется в виду «Поэма о старом моряке» С.Т.Кольриджа. над морем сумрачным в стране забвенной – строка из стихотворения Джона Китса, «Ода соловью», пер. Е.Витковского.

(обратно) 20) Митфорд, Нэнси (1904-1973) – английская писательница.

(обратно) 21) Роки Марчано (1923-1969) – боксер, единственный чемпион в тяжелом весе, не проигравший ни одного боя. печальней и мудрей – заключительные строки «Поэмы о Старом Моряке» Колдриджа. пер. Н.Гумилева. шимми – модный танец тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом. но тайна эта, словно червь… «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о «дочери своего отца», поэтому в оригинале «румянец на ее щеках»).

(обратно) 22) Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет хлеба.

(обратно) 23) Эньюрин Биван (1897-1960) – английский политический деятель и журналист, лидер левого крыла лейбористской партии, член кабинета министров с 1945 по 1951 год.

(обратно) 24) Джамшид в иранской мифологии и эпосе – древний царь, обладатель чудесного кубка. Вряд ли Вудхауз читал «Шах-намэ», скорее – Омара Хайяма в переводах Фицджеральда, там Джамшид упоминается.

(обратно) 25) Когда легко… – строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.

(обратно) 26) Воскормлен медом… – здесь обыгрывается отрывок из «Кубла-хана» С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта) не способного отличить правую руку от левой – книга Ионы, 4, 11.

(обратно) 27) Подобно сэру Бедиверу… не знал, который путь избрать. – строка из «Королевских идиллий» А.Тэннисона.

(обратно) 28) Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно – по его родному городу Фесвы.

(обратно) 29) «Военно-морское соглашение» разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля.

(обратно) 30) до первой базы – выражение из бейсбола.

(обратно) 31) Малютка, ты не одинок… Роберт Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом». Перевод С. Маршака.

(обратно) 32) Марлоу, Филип – частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);

(обратно) 33) Хаммер, Майк – герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.

(обратно) 34) Абу бен Адем – персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) «Абу бен Адем и ангел».

(обратно) 35) Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Займется сердце», пер. А.Парина.

(обратно) 36) Омар Делатель Палаток – Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.

(обратно) 37) Слова печальнейшие… – последние строки из стихотворения Джона Уитьера «Мод Маллер».

(обратно) 38) У жизни грелся, как у очага – строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). «Finis» пер. С.Бунтмана.

(обратно) 39) Всех-то дней этот день… – строки из «Королевы мая» Альфреда Тэннисона (1809-1892), пер.А.Н.Плещеева.

(обратно) 40) Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе – строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.

(обратно)