До Михайловского не дотягивает. Тема интересная, но язык тяжеловат.
2 Potapych
Хрюкнула свинья, из недостраны, с искусственным языком, самым большим достижением которой - самый большой трезубец из сала. А чем ты можешь похвастаться, ну кроме участия в ВОВ на стороне Гитлера, расстрела евреев в Бабьем Яру и Волыньской резни?.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
не скрывал, что имеет финансовые интересы в Биафре. (Прим. автора)
(обратно)
92
Сведения об этом зловещем плане были впервые опубликованы в журнале «Рэмпартс» писателем-негром Джином А Уильямсом в ноябре 1967 года. (Прим. автора.)
(обратно)
93
Виктор-Чарли (армейский жаргон США) — то же, что Ви-Си (V.С. — Вьетконг). (Прим. переводчиков.)
(обратно)
94
А—1, по терминологии ЦРУ, источник высшей надежности. В агентурной разведке ЦРУ все источники (агенты, информаторы, секретные осведомители) подразделяются на категории в зависимости от их надежности, начиная с А—1 до Е—5 — патологического враля. Кстати, в этот период Джин Грин и Лот имели категорию А—1, Тэкс—Д—1, Берди — Е—4, как мне тогда удалось выяснить, заглянув в их досье в Лэнгли. (Прим. автора.)
(обратно)
95
Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
96
«Пи-экс» (пост-эксчейндж) — управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)
(обратно)
97
Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
98
«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») — убит в бою. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
99
В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ—4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)
(обратно)
100
«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)
(обратно)
101
Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)
(обратно)
102
Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
103
«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.
(обратно)
104
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
(обратно)
105
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
106
«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
(обратно)
«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
(обратно)
115
«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
116
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
(обратно)
Последние комментарии
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад