Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты [Уильям Фолкнер] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мне Кэдайн. Ef she say anything, tell her I got him. Если она чего скажет, успокой ее, что он со мной. Go on, now; you kin sho do dat right, I reckon." Luster went out. Иди же-уж это-то, я думаю, ты можешь сделать. -Ластер ушел. Dilsey led Ben to the bed and drew him down beside her and she held him, rocking back and forth, wiping his drooling mouth upon the hem of her skirt. "Hush, now," she said, stroking his head. "Hush. Дилси подвела Бена к кровати, усадила рядом и, обняв, забаюкала, закачалась с ним взад-вперед, утирая подолом ему слюнявый рот. - Ну, не плачь, - приговаривала она, гладя его по голове. -Тш-ш. Dilsey got you." But he bellowed slowly, abjectly, without tears; the grave hopeless sound of all voiceless misery under the sun. Дилси с тобой ведь. - Но он голосил - медленно, убого и бесслезно, и в сумрачном и безнадежном звуке этом звучала вся безгласная горесть вселенной. Luster returned, carrying a white satin slipper. It was yellow now, and cracked, and soiled, and when they gave it into Ben's hand he hushed for a while. Вернулся Ластер с атласной белой туфелькой -пожелтелой, треснутой, замызганной. Вложили ее Бену в руку, и он притих. But he still whimpered, and soon he lifted his voice again. Но вскоре похныкивание опять перешло в громкий плач. "You reckon you kin find T. P.?" Dilsey said. - Может, ты Ти-Пи разыскал бы, - сказала Дилси. "He say yistiddy he gwine out to St John's today. - Он вчера говорил, уйдет за город. Say he be back at fo." А к четырем вернется. Dilsey rocked back and forth, stroking Ben's head. Дилси раскачивалась взад-вперед, гладя Бена по голове. "Dis long time, O Jesus," she said. "Dis long time." - Долго ждать, о господи, - сказала она. - Ох, долго. "I kin drive dat surrey, mammy," Luster said. -Я же умею править, мэмми, - сказал Ластер. "You kill bofe y'all," Dilsey said. "You do hit fer devilment. - Ты шарабан перевернешь, - сказала Дилси. -Заозоруешь, и оба расшибетесь насмерть. I knows you got plenty sense to. Ты сумел бы, я знаю. But I cant trust you. Но тебе нельзя доверить. Hush, now," she said. "Hush. Ну, не плачь, - сказала она. - Тш-ш. Hush." Ш-ш-ш-ш. "Nome I wont," Luster said. "I drives wid T. P." Dilsey rocked back and forth, holding Ben. "Miss Cahline say ef you cant quiet him, she gwine git up en come down en do hit." - Что вы, мэм, - сказал Ластер. - Мне же Ти-Пи дает править. - Дилси покачивалась, обняв Бена. -Мис Кэлайн сказала, если не можете утихомирить, то придется ей самой встать и сойти к нему. "Hush, honey," Dilsey said, stroking Ben's head. "Luster, honey," she said. "Will you think about yo ole mammy en drive dat surrey right?" - Не плачь же, голубок, - сказала Дилси, гладя Бена по голове. - Ластер, голубчик, сказала она. -Будешь помнить про старую мэмми, не будешь озоровать? "Yessum," Luster said. "I drive hit jes like T. P." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Я буду точка в точку как Ти-Пи. Dilsey stroked Ben's head, rocking back and forth. Дилси гладила волосы Бену, баюкая. "I does de tees I kin," she said. "Lewd knows dat. - Я делаю все, что могу, - сказала она. - Господь мне свидетель. Go git it, den," she said, rising. Что ж, запрягай иди, - сказала она, вставая. Luster scuttled out. Ластер так и брызнул из хибары вон. Ben held the slipper, crying. "Hush, now. Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь. Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане. We aint gwine risk gittin yo cap," she said. За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она. She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору. En I be His'n too, fo long, praise Jesus. А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора. Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку. He wailed steadily. Он мерно плакал. She took the slipper from him and put it away and they went out. Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли. Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет. "You gwine be careful, Luster?" she said. - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси. "Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер. She helped Ben into the back seat. Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье. He had ceased crying, but now he began to whimper again. Он было замолчал, потом захныкал снова. "Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу. "You set right dar," Dilsey said. - Сиди на месте, - сказала Дилси. She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород. He came back with a single . Вернулся с цветком нарцисса. "Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать. "Hit de onliest one I could find," Luster said. "Y'all took all of um Friday to dec'rate de church. - А там больше нет никаких, - сказал Ластер. - В пятницу все дочиста повырвали - церковь украшать. Wait, I'll fix hit." So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. Да я сейчас поправлю. - И, приложив к сломанному стеблю прутик, Ластер закрепил лубок двумя бечевочками и подал нарцисс