Принц без королевства [Тимоте де Фомбель] (fb2) читать постранично, страница - 115


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«светлая, сияющая».

(обратно)

28

Фернан де Бринон и Рене Буске — высокопоставленные деятели французского правительства, сотрудничавшие с нацистской Германией.

(обратно)

29

Дранси — нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах в пригороде Парижа.

(обратно)

30

Коллаборационисты — люди, сотрудничавшие с оккупационными властями в странах, захваченных Германией в период Второй мировой войны.

(обратно)

31

Название «Пале-Рояль» носят площадь, дворец и парк в центре Парижа.

(обратно)

32

Сопротивление — организованное движение во Франции, которое оказывало противодействие нацистской оккупации.

(обратно)

33

14 июля — французский национальный праздник. В этот день в 1789 году в ходе Великой французской революции была штурмом взята крепость-тюрьма Бастилия, символ королевской власти.

(обратно)

34

«Мертвая королева» — пьеса французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972).

(обратно)

35

Рождественская песня XVI века.

(обратно)

36

Имеется в виду Анри-Филипп Петен (1856–1951), французский военный и государственный деятель, маршал, возглавивший коллаборационистское правительство Франции в 1940 году. В 1942-м ему было восемьдесят шесть лет.

(обратно)

37

Боши — презрительное прозвище немцев во Франции.

(обратно)

38

Знаменитая песня из репертуара французской певицы Фреэль (1891–1951).

(обратно)

39

Виши — город на юге Франции, где в июле 1940 года Национальное собрание Франции передало власть маршалу Анри Филиппу Петену, чье правительство открыто сотрудничало с нацистами до конца войны. С тех пор слово «Виши» используется французами для обозначения коллаборационизма.

(обратно)

40

Так называлось начало Второй мировой войны на Западном фронте (1939–1940).

(обратно)

41

Члены Французской академии по торжественным случаям надевают особый костюм: фрак с воротником и лацканами, расшитыми зелеными пальмовыми ветвями, двууголку, плащ и шпагу.

(обратно)

42

Стоять! (нем.)

(обратно)

43

Гратен — французская запеканка, чаще всего картофельная.

(обратно)

44

Отсылка к роману «Смерть — мое ремесло» французского писателя Робера Меряя (1908–2004), в котором автор исследует психологию коменданта лагеря смерти.

(обратно)

45

Имеется в виду высадка союзных войск на побережье Нормандии в 1944 году.

(обратно)