Хэппи энд [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 138


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

небрежен!

— Прости, мамуля, — говорю. — Вся беда в том, что в Пайпервилле меня многие знают. Я уж лучше дам деру в лес, отыщу себе дупло побольше. На той неделе оно мне пригодится.

— Сонк, — сказала мамуля. — Ты ведь набедокурил. Рано или поздно я сама все узнаю, так что лучше признавайся сейчас.

А, думаю, была не была, ведь она права. Вот я и выложил ей всю правду, да и вам могу. Так или иначе, вы на той неделе узнаете. Это просто доказывает, что от всего не убережешься. Ровно через неделю весь мир здорово удивится, когда я свалюсь как будто с неба, вручу всем по полену, а потом отступлю на шаг и плюну прямо в глаза.

По-моему, два миллиарда двести пятьдесят миллионов девятьсот пятьдесят девять тысяч девятьсот шешнадцать — это все население Земли!

Все население!

По моим подсчетам, на той неделе.

До скорого!

Содержание

Нимб (Перевод: В. Баканов)

The Misguided Halo (1939)


Хэппи энд (Перевод: В. Вебер)

Design for Dreaming (1942)


Железный стандарт (Перевод: С. Васильева)

The Iron Standard (1943)


Голос омара (Перевод: Н. Гузнинов)

The Voice of the Lobster (1950)


Этот мир — мой! (Перевод: Н. Гузнинов)

The World Is Mine (1943)


Идеальный тайник (Перевод: Н. Гузнинов)

Time Locker (1943)


Ex Machina (Перевод: Н. Гузнинов)

Ex Machina (1948)


Гэллегер Бис (Перевод: Н. Гузнинов)

Gallegher Plus (1943)


Робот-зазнайка (Перевод: Н. Евдокимова)

The Proud Robot (1943)


Здесь был гном (Перевод: О. Ладыженский, Д. Громов)

A Gnome There Was (1941)


Котел с неприятностями (Перевод: Н. Евдокимова)

Pile of Trouble (1948)


Профессор накрылся (Перевод: Н. Евдокимова)

Exit the Professor (1947)


Пчхи-хологическая война (Перевод: В. Баканов)

Cold War (1949)


До скорого! (Перевод: Н. Евдокимова)

See You Later (1949)



Примечания

1

Objet d'art (фр.) — произведение искусства.

(обратно)

2

Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.

(обратно)

3

Au revoir (фр.) — до свидания.

(обратно)

4

Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.

(обратно)

5

pro tern (лат.) — временно.

(обратно)

6

Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.

(обратно)

7

Corpus delicti (лат.) — состав преступления.

(обратно)

8

In articulo mortis (лат.) — в момент смерти.

(обратно)

9

Amigo (исп.) — приятель, дружище.

(обратно)

10

In partis (лащ.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.

(обратно)

11

Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.

(обратно)

12

Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.

(обратно)

13

Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта

(обратно)

14

A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта. A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.

(обратно)

15

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.

(обратно)

16

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.

(обратно)

17

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1.

(обратно)

18

Истина в вине (лат.).

(обратно)
--">