Время вне времени [Шеррилин Кеньон] (fb2) читать постранично, страница - 111


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

от отсутствия крыши над головой, болезней и голода, многие умерли: только для племени чероки оценка числа погибших по дороге составляет от 4 до 15 тысяч. Вместе с индейцами на индейские территории переселилось множество негров — находившихся в рабстве, вступивших в брак с представителями индейских племён или просто беглых. В наши дни одноимённое название носит дорога, включённая в Систему национальных троп США с целью увековечивания американской истории.

(обратно)

53

Yonegwa — Большая Медведица (с языка чероки)

(обратно)

54

Loco — чокнутый (исп.).

(обратно)

55

Cher — дорогой, дорогая (фр.)

(обратно)

56

Примус Беллум (лат. Primus Bellum) — «Первая война»

(обратно)

57

Строка из стишка, достаточно популярного в европейских странах. Существует теория, что считалочку придумали во времена чумы.

«Розочка в кружочке. В кармане цветочки. Апчи-апчи. Все упали вниз».

Кольца роз — поражения на коже, первые следы инфекции; мешочек с бутоньерками — тщетные попытки отпугнуть болезнь; чихание — симптом надвигающегося заболевания; «все упали» — смерть.


(обратно)

58

À bientôt, mon frère. — Скоро, мой брат. (фр.)

(обратно)

59

Et tu? — И ты? (лат.)

(обратно)

60

Баннок (англ. fry bread) — национальное блюдо индейской кухни, в настоящее время широко распространённое среди многих племён индейцев США. Представляет собой плоский кусок дрожжевого теста, обжаренного или глубоко прожаренного в масле или жире.

(обратно)

61

Бамия (окра, гомбо, абельмош, дамские пальчики, гибискус съедобный) — это однолетнее травянистое растение семейства мальвовых. В высоту этот куст достигает 40–50 см, редко — больше. Плоды этого овоща имеют вид коробочки, которая напоминает многогранный стручок, покрытый пушком. В поперечном разрезе стручки имеют форму пятиконечной звезды. Внутри коробочки созревает много семян. Спелые плоды (более 5 дней) становятся волокнистыми и невкусными, поэтому в пищу не употребляются. По вкусу стручки окры представляют что-то среднее между спаржевой фасолью и кабачками или молодыми баклажанами.

(обратно)

62

Марди Гра («жирный вторник») — эти народные гуляния проходят перед Пепельной средой, с которой начинается Великий пост у католиков. Главные события Марди Гра происходят на улице Бурбон-Стрит во Французском квартале Нового Орлеана. Здесь разворачивается грандиозное костюмированное шествие под предводительством Короля и Королевы карнавала. Участники парада восседают на гигантских мобильных платформах. Они кидают в толпу разнообразные безделушки, пластиковые бусы и сладости как знаки внимания. В борьбе за ценные «трофеи» некоторые зрительницы прибегают к фирменному трюку Марди Гра — демонстрации обнаженной груди. А истоком этой традиции служит оригинальный цвет бус, который ввел Первый Король дневного карнавала в 1872 г. Он хотел чтобы цвета были королевскими: фиолетовый — правосудие; золотой — власть; зеленый — вера. Идея заключалась в том, чтобы бросить человеку бусы, которые он заслужил.

(обратно)

63

(обратно)

64

Cárcel — тюрьма (исп.)

(обратно)

65

El piedra — камень (исп.)

(обратно)

66

Cárcel Infierno, amigo — Тюремной камерой в аду, приятель. (исп.)

(обратно)

67

Elisi — бабушка по материнской линии (с языка чероки)

(обратно)

68

Sogainisi — внучка или внук (ребенок сына) (с языка чероки)

(обратно)