Роман о Розе [Гийом де Лоррис] (fb2) читать постранично, страница - 176


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

женщины, так и мужчины. Гитерн мог сопровождать пение или танец.

(обратно)

278

Переносной орган — Жан де Мен описывает т.н. "ручной орган", получивший большое распространение в Средние Века. Правой рукой музыкант перебирает клавиши, а левой нажимает на мехи, подкачивающие воздух. Сам инструмент обычно находится на груди или на животе у музыканта. В ручных органах обычно восемь труб и, соответственно, восемь клавиш.

(обратно)

279

Шеврет, или "маленькая волынка"—духовой инструмент, состоящий из мешка из козьей кожи, трубки для подачи воздуха и дуды. В рукописи "Романа о Розе" XIV века, хранящейся в Национальной библиотеке Парижа, изображён музыкант, играющий на этом инструменте.

(обратно)

280

Флейта — духовой инструмент, обыно из кости. До XIII века включительно флейта обычно двойная, причём трубки могли быть и одинаковой и разной длины. Количество отверстий на стволе флейты варьировалось от четырёх до семи. На фчейте обычно играли менестрели и жонглёры.

(обратно)

281

Фретель — духовой инструмент, состоящий из набора тростниковых или деревянных трубок разной длины, с одним закрытым и другим открытым концом. Часто упоминается в романах XI — XIII веков.

(обратно)

282

Античный псалтерион — струнный инструмент треугольной формы, отдалённо напоминающий наши гусли. Играющий держал его у себя на коленях и перебирал пальцами или плектром двадцать одну струну (диапазон инструмента — три октавы ).

(обратно)

283

Виола — средневековый смычковый струнный инструмент. По дошедшим до нас описаниям, в XIII веке на виоле было пять струн, однако на более ранних миниатюрах представлены и трёх-, и четырёхструнные инструменты.

(обратно)

284

Рюбер — струнный смычковый инструмент, по форме похожий па лютню. Он имел одну или две струны, в ансамбле обычно вёл басовую партию, тогда как жиг — "верхнюю".

(обратно)

285

Вероятно, разновидность волынки.

(обратно)

286

Следующие в строк, заключённые в квачратные скобки, считаются интерполяцией.

(обратно)

287

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

288

Овидий. "Метаморфозы" (X, 296 —524).

(обратно)

289

Киприда — Венера.

(обратно)

290

Рака - гробница, ковчег.

(обратно)

291

Следующие 2 строки, заключённые в квадратные скобки, Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

292

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией

(обратно)

293

Вариант II: Тогда вошла Любезность в замок.

(обратно)

294

Вариант II:

Любезность всем всегда готова
Сказать своё в поддержку слово.
(обратно)

295

Вторая вставка в квадратных скобках считается интерполяцией.

(обратно)

296

Здесь в текст перевода включён отрывок (21421 — 21430) из манускрипта, изданного Ф.Лёкуа, который представляется более органичным, по сравнению со строками из манускрипта, с которым работал Д. Пуарьон :

[Порой овраги глубоки,
И берега их широки:
Мне легче море переплыть,
Чем через них пешком ходить.
И и в теченье двух часов
В воде барахтатся готов,
Затем идти два долгих лье
Вдоль берега в морской воде,
Чтоб только не попасть в овраг,
Что так глубок и тёмен так!.. ]
(обратно)

297

Ювенал, "Смтира I" (37 - 41 ).

(обратно)

298

Овидий, "Наука любви" (II, 663 - 9. 675).

(обратно)

299

Последующие 2 строки в квадратных скобках Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

300

Вергилий, "Энеида" (VIII, 230 - 232).

(обратно)

301

Слово "rains" означает "ветви" и "талия".

(обратно)

302

Если имелись переводы на русский язык, то в комментариях соответствующие места указывались по ним.

(обратно)