За стеклом [Робер Мерль] (fb2) читать постранично, страница - 151


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

49

Но Гамлет не столько «медлителен», сколько, если быть точным, забывчив. Истина состоит в том, что он совершенно забыл о своем отце и о смерти своего отца (англ.).

(обратно)

50

Гамлет не мыслит понятиями ненависти, как должен был бы мыслить мститель. Ему удается мыслить только понятиями сексуальной ревности (англ.).

(обратно)

51

Тот факт, что Гамлет превозносит своего отца, еще не доказывает, что он его любил. Парадоксально, но об Йорике он говорит с большим чувством, с более искренней юношеской привязанностью, чем о покойном короле (англ.).

(обратно)

52

До сих пор мы выделили, как мне кажется, три аспекта проблемы (англ.).

(обратно)

53

Я хотел бы резюмировать. Перед смертью отца интимные отношения матери с покойным королем были неприятны Гамлету (англ.).

(обратно)

54

ВАШ — Высшая административная школа.

(обратно)

55

Во-вторых, он теперь бурно проявляет свое чувство ревности по отношению к Клавдию и своей матери (англ.).

(обратно)

56

И, в-третьих, он больше ненавидит Клавдия за то, что тот любовник его матери, чем за то, что тот убийца его отца (англ.).

(обратно)

57

*Бульвар Сен-Мишель, сокр. Бульмиш — одна из главных улиц студенческого Латинского квартала Парижа.

(обратно)

58

Ваша оценка доверчивости Отелло (англ.).

(обратно)

59

Сцена искушения (англ.).

(обратно)

60

Сладчайшая Дездемона, скроем нашу любовь (англ.).

(обратно)

61

Бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое (англ.).

(обратно)

62

НСПВШ — Национальный союз преподавателей Высшей школы.

(обратно)

63

По-французски букв. «красота дьявола», идиома, означающая «очарование юности».

(обратно)

64

*Герберт Маркузе (1898-1979) — немецкий и американский философ, социолог и культуролог. В  1960-х гг. выдвинул идею о том, что рабочий класс утратил революционную роль, которая перешла к «аутсайдерам» (люмпены, преследуемые национальные меньшинства и т. п.) и радикальным слоям студенчества и интеллигенции.

(обратно)

65

*Ночь 4 августа 1789 г. («ночь чудес») — знаменательный момент Великой французской революции: в ходе проводившегося в эту ночь заседания, Учредительное собрание Франции положило конец феодальному строю, отменив привилегии двух правящих классов, духовенства и дворянства.

(обратно)

66

Полностью? (лат.)

(обратно)

67

В последний момент (лат.).

(обратно)

68

КЛЕР — одна из студенческих троцкистских группок.

(обратно)

69

*«Le Nouvel Observateur» — французский еженедельный журнал. Первый номер вышел в свет 19 ноября 1964 г., задуманный как правопреемник закрытого к тому времени «L’Observateur politique, économique et littéraire». На страницах последнего в 50-60-е гг. разворачивались жаркие дискуссии на важные общественные темы, такие как пытки в Алжире, необходимость деколонизации африканского континента и другие.

(обратно)

70

Толкователи шариата — мусульманского религиозного права.

(обратно)

71

*Ахмед бен Белла (1918-2012) — первый президент Алжира (1963-1965), часто рассматриваемый как «отец алжирской нации». Был свергнут во время военного переворота и подвергся опале.

(обратно)

72

*Луи Пьер Альтюссеер (1918-1990) — французский философ-неомарксист, один из самых влиятельных представителей западного марксизма, создатель структуралистского марксизма, член Французской коммунистической партии. Работы Альтюссера находились на пересечении марксистской традиции и ряда направлений континентальной философии и социальных наук.

(обратно)

73

Ошибка, вина (нем.).

(обратно)

74

Теряете вы, не я (англ.).

(обратно)

75

*Жюль Мок (1893-1985) — французский политический и государственный деятель, один из ведущих теоретиков Французской