Водоворот [Григор Михайлович Тютюнник] (fb2) читать постранично, страница - 192


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r9>обратно)

10

Was vollen Sie? Verfluchte Idioten! — Что вы хотите? Проклятые идиоты! (нем.)

(обратно)

11

Was? — Что? (нем.)

(обратно)

12

Dieses Mädchen — эта девушка (нем.).

(обратно)

13

Schön — прекрасно. Aber — но. Heute — сегодня. Trinken — пить (нем.).

(обратно)

Комментарии верстальщика

1

колыхался роголистник, бережно расчесанный струями воды.— В печатном издании ошибочно: остролистник (южное дерево с колючими вечнозелеными листьями, падуб). Ср. в оригинале (Тютюнник Г. М. Вир. Харків, Фоліо 2013): «ворушились куширі, ніжно пригладжувались водою». Вообще с переводом слова кушир (кстати, необязательным, поскольку оно есть и в русском языке и обозначает ту же самую водяную крапиву) в печатном издании нелады: выше в этой же главе на остролистник исправлено ошибочное горолистник.

(обратно)

2

Этот персонаж нигде в тексте больше не упоминается.

(обратно)

3

Правильное название села — Шиловка (прототип с. Трояновки в романе), Зеньковского района (административный центр — г. Зеньков; ср. Зиньков далее в биографическом очерке и в тексте романа) Полтавской обл.

(обратно)