Чаша любви [Уинстон Грэм] (fb2) читать постранично, страница - 166


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поставила под стул, села на него и аккуратно надела домашние туфли.

— Может ли из дурного проистечь хорошее, Росс? — спросила она.

— Что? Конечно. И наоборот. Боюсь, что чаще наоборот. А почему ты спрашиваешь?

— А можно ли извлечь пользу из неправедного действия... В смысле, как ты думаешь, можно ли стать счастливым, когда знаешь, что сделал что-то неправильно, не так, как положено?

Росс застыл, положив ладонь на ручку двери в столовую.

— Не знаю, милая. Кто может знать, чего он заслуживает? А почему ты спрашиваешь? Не так-то просто отвечать на теоретические вопросы, и не в твоём характере их задавать.

— Да так, просто подумала.

Росс хмыкнул и открыл дверь, прошёл внутрь и обернулся. Демельза стояла на пороге и смотрела на него.

— Что имел в виду Джереми по поводу чаши любви? — спросил Росс.

Демельза колебалась.

— Ох, ничего такого. Просто она ему приглянулась, и я предложила её в подарок, но он отказался.

— А теперь передумал?

— Да.

— Интересно почему. И какое вообще она имеет к нему отношение?

— Мне кажется, он считает её своего рода амулетом.

— Не похоже на него. В том смысле, что...

Демельза на мгновение задумалась. На её лице снова отразилась озабоченность, а потом исчезла.

— Что ж, — сказала она, — а разве это не так? Чаша любви, которая соединила двух влюбленных.


Примечания

1

Стивен принимает тип судна за название. Шасс-маре — французский двухмачтовый люггер.

(обратно)

2

А как же (исп.)

(обратно)

3

К счастью (исп.)

(обратно)

4

Как поживаете? (исп.)

(обратно)

5

Уильям Вустерский (ок. 1415 — ок. 1482) — английский летописец и антиквар, совершил несколько путешествий по Англии и описал их в своих книгах, некоторые были опубликованы только в конце 18 века.

(обратно)

6

Так называемый «ящик для депеш» стоит с каждой стороны стола в Палате общин (на стороне правительства и оппозиции), около него произносят речи члены кабинета министров и лидеры оппозиции, в отличие от заднескамеечников, которые говорят со своего места.

(обратно)

7

Чартерхаус — одна из старейших привилегированных мужских школ.

(обратно)

8

Уильям Хау — с 1775 года главнокомандующий британскими войсками во время американской войны за независимость.

(обратно)

9

Общество равного представительства — радикальный клуб, выступавший за увеличения числа имеющих право голоса британцев и более справедливое распределение численности избирателей по округам.

(обратно)

10

Томас Пейн — идеолог американской революции, названный «крёстным отцом» США. Горячо приветствовал французскую революцию и был избран в Конвент.

(обратно)

11

Огораживание — насильственная ликвидация общинных земель, особенного размаха достигло в Англии в 16 веке и продолжалось до середины 19 века. Лишённые земли крестьяне становились батраками, а некоторые, лишившись и жилья, бродягами и нищими.

(обратно)

12

Уильям Коббет — английский публицист, памфлетист и историк. Выступал с критикой многих существующих в Великобритании порядков, в частности, требовал реформы парламента и упразднения карманных округов. Выпускал еженедельник «Политический обозреватель».

(обратно)

13

Битва при Босворте — сражение, произошедшее 22 августа 1485 года на Босвортском поле в Лестершире между армией английского короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, графа Ричмонда.

(обратно)

14

Джон Дебретт — издатель, выпускавший книги по этикету для аристократии.

(обратно)