Миры Гарри Гаррисона. Том 18 [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 166


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 5 Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.

(обратно)

6

Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.)

(обратно)

7

Иди сюда (исп).

(обратно)

8

Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

(обратно)

9

Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.)

(обратно)

10

Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.

(обратно)

11

Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.

(обратно)

12

Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.

(обратно)

13

Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.

(обратно)

14

Национальная валюта (исп.).

(обратно)

15

Камера хранения багажа (исп.).

(обратно)

16

Взятка (исп.).

(обратно)

17

Завтра (исп.).

(обратно)

18

Да, слушаю? (нем.)

(обратно)

19

Слушаю? (нем.)

(обратно)

20

Вокзал (нем.).

(обратно)

21

Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.

(обратно)

22

Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.

(обратно)

23

Итон — привилегированная частная школа в Англии.

(обратно)

24

Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.

(обратно)

25

Добрый день (швед.).

(обратно)

26

Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).

(обратно)

27

Да (швед.).

(обратно)