Цикл: "Как это было на самом деле у королей и королев" кн.1-8. Компиляция [Жюльетта Бенцони] (fb2) читать постранично, страница - 925


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

69

Casanova, Cartouch, Cagliostro – все три фамилии героев этой книги начинаются с буквы С – третьей буквы латинского алфавита.

(обратно)

70

Клубничка. (Здесь и далее прим. авт.)

(обратно)

71

Итальянская азартная игра, напоминающая лото.

(обратно)

72

Сладкая жизнь (ит.).

(обратно)

73

Каббалистическое имя Казановы – Goulenoire состоит из двух частей: «goulе» – рот, пасть и «noire» – черная.

(обратно)

74

В дословном переводе с французского «Le Riche» означает «богач». (Прим. пер.)

(обратно)

75

У Орлова в то время были занятия поважнее. Он прибыл туда для того, чтобы арестовать, впрочем, самым недостойным образом, красавицу-авантюристку, княжну Тараканову, которая выдавала себя за дочь императрицы Елизаветы.

(обратно)

76

«Pomme d'amour», хотя и красиво звучит, но на самом деле это всего лишь одно из названий помидора (другое его название буквально переводится как «золотое яблоко»).

(обратно)

77

Шатле– название двух крепостей в Париже. В первой из них, Гран-Шатле, помещался Парижский уголовный суд, вторая служила тюрьмой. Гран-Шатле разрушили в 1802 году.

(обратно)

78

Пышный, декоративный и вычурный стиль португальской готики конца XV – начала XVI веков. (Прим. пер.)

(обратно)

79

От слова «voleur» – вор. (Прим. пер.)

(обратно)

80

Откуда она вскоре с удивительной легкостью бежала. (Прим. авт.)

(обратно)

81

Электуарий (или лекарственная кашка) – препарат, состоящий из порошков, смешанных с медом. (Прим. пер.)

(обратно)