Стихи [Юн Фоссе] (fb2) читать постранично, страница - 11


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вдали
Эта гора — Акрафетль
Или Скардсхейди?
Вороны добывают корм
На соседнем балконе
У Торгейра из квартиры «Ф»,
А Храпнкель обожает воронов
И недавно их родич
подлетал к окну
Храпнкелю не важно,
Откуда дуют ветры
Здесь стороны света
Замкнулись в круг
Тёмно
И без равно
Весия

Примечания

1

Стихи взяты из книги «Серп», написанной от лица мальчика Эндре, росшего на хуторе в Западной Норвегии в XIX в.

(обратно)

2

Автор употребляет в стихах саамские слова: эа́дни — мать; гаибми — тёзка; лаиби — хлеб; маттабиегга — южный ветер; бие́гга — ветер.

(обратно)

3

Выражение, означающее «Долго и упорно» (нем.), — строка из стихотворения немецкого поэта Иоганнеса Бобровского (1917–1965).

(обратно)

4

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна (Лк. 2:4–5)

(обратно)

5

«О множественности миров» (1986) — трактат американского философа Дэвида Келлета Льюиса. По Льюису, существует множество миров, они не связаны друг с другом ни пространственно-временными, ни причинно-следственными отношениями, и нет возможности, которая не была бы в одном из этих миров реализована.

(обратно)

6

Звезды в Поясе Ориона.

(обратно)

7

Перевод выполнен в резиденции «Литература без границ» (Озолниеки, Латвия) в рамках гранта Шведского совета и Шведской академии на проведение международного поэтического фестиваля в Риге.

(обратно)

8

В поэме идет речь о жителях многоэтажного дома.

(обратно)