Девід Копперфілд [Чарлз Діккенс] (fb2) читать постранично, страница - 379


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r15>обратно)

16

Молодший клерк — «articled clerc» — практикант в юридичній установі Англії, який замість платні отримує можливість навчатися юридичній професії високого рангу.

(обратно)

17

Лари — божества в давньоримській релігії. Їхнє походження не певне, вони можуть бути охоронцями здоров’я, полів, кордонів, плідності або сукупності всього цього. Іноді Ларів категоризують як побутових божеств — богів хатнього господарства.

(обратно)

18

In statu quo — латинський вислів, що означає «в незмінному стані».

(обратно)

19

Джеффрі Чосер — славетний англійський поет XIV сторіччя.

(обратно)

20

Гіменей — покровитель подружжя та шлюбу в давньогрецькій міфології.

(обратно)

21

Френолог — послідовник френології, однієї з перших псевдонаук, яка стверджує наявність та досліджує взаємозв’язок між психікою людини та будовою поверхні її черепа.

(обратно)

22

Відомі англійські пивоварні фірми.

(обратно)

23

Темпл — район Лондона від Фліт-Стрит до Темзи, бере свою назву від середньовічного ордену тамплієрів, який володів цією місцевістю до XIV сторіччя.

(обратно)

24

Звичайні шлюби в Англії відбуваються без будь-якого дозволу від Докторської палати. Але якщо з якихось причин треба прискорити весілля, або коли трапляються якісь перешкоди від родичів, то наречений заздалегідь просить дозволу в Докторській палаті, де беруть з нього присягу в тому, що його наречена дійшла повноліття, що вона не є його близькою родичкою, що сам він не одружений з іншою жінкою тощо. Випросити або купити собі таку «ліцензію» — справа дуже легка.

(обратно)

25

Paragon — ( англ.) зразковий.

(обратно)

26

В англійській народній літературі дуже популярна стара казка про Віттінгтона і його кішку. Віттінгтон, молодий чоловік без усяких коштів, надумав поїхати до Індії. На корабель його взяли лише тому, що з ним була кішка, а на кораблі розвелося безліч мишей та щурів. Повернувшись до Лондона мільйонером, Віттінгтон був обраний лорд-мером.

(обратно)

27

Цитата з поеми Томаса Грея «Елегія на Сільському Кладовищі» (Thomas Grey “Elegy Written in a Country Churchyard”).

(обратно)

28

Едвард Вудсток, відомий як Чорний принц — 1330—1376 рр., старший син короля Англії Едварда III, принц Уельский, видатний командувач Сторічної війни.

(обратно)

29

Адріан Ван Остаде — видатний голландський художник XVII сторіччя, один з попередників Рембрандта; уславився картинами на побутові теми.

(обратно)

30

Від англ. bush — «чагарник»: малозаселені місцевості в Австралії та Новій Зеландії, де селились емігранти та займалися сільським господарством.

(обратно)

31

Багатій. Croesus — останній король Лідії (зараз регіон Туреччини), 560-546 до н.е., відомий великим багатством.

(обратно)