Подводное течение [Пол Блеквел] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

удовольствие от этого. И перестает ценить других людей. Поверь мне, сынок, этот переезд изменит твою жизнь так, как ты себе и представить не можешь. Просто потерпи немного и сам увидишь.

Ох, как же он оказался прав.

* * *
Трое мужчин бредут по ледяной реке. Эти трое вытащили меня на берег. По- настоящему я знаю только одного из них, но встречал двоих остальных тоже, и теперь мне кажется, что знаю всех трех одинаково.

— Здрасьте, мистер Шредер, — здороваюсь я с первым мужчиной, хотя зубы стучат от холода. — Здрасьте, мистер Шредер, говорю я второму мужчине.

— Ты знаешь этого парнишку? — спрашивает третий — тот ворчливый, которого я встретил в супермаркете. Уверен, это он.

— Здрасьте, мистер Шредер, — снова повторяю я. — Так что за проблема была тогда с апельсиновым соком? — смеюсь я, потому что наконец-то вернулся. Вернулся домой.

Я прыгнул в водопад Кристал-Фоллз и выжил. Дважды.

Копирование без разрешения, а также указания группы и переводчиков запрещено! Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.

Переведено специально для группы: Unique Translations (https://vk.com/unique_translations)

Примечания

1

Укулеле — гавайская гитара (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

2

Sports Illustrated — американский еженедельный спортивный журнал, освещающий американские спортивные соревнования: НФЛ, МЛБ, НБА, НХЛ, студенческие баскетбольные и футбольные турниры, гонки NASCAR, гольф, бокс, теннис.

(обратно)

3

С англ. языка имена переводятся след. образом: Хантер — охотник, Ганнер — стрелок, Чейз — охота/травля, Бак — олень-самец, Муз — лось.

(обратно)

4

Нитка (англ. Floss) = зубная нить.

(обратно)

5

Кэллум подразумевает пару англ. слов Floss-Ross.

(обратно)

6

Slugger — бейсболист, обладающий сильным ударом.

(обратно)