Мой муж — Господин [Мелани Маршанд] (fb2) читать постранично, страница - 118

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_19">

19

Cогласно теории заговора Big Pharma, медицинские учреждения в целом и фармацевтические компании в частности действуют в зловещих целях и против общественных благ.

(обратно)

20

Федеральная резервная система (ФРС, Федеральный резерв) — специально созданное 23 декабря 1913 года независимое федеральное агентство для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой Соединённых Штатов Америки.

(обратно)

21

Си Си Эйч Паундер — американская актриса.

(обратно)

22

Туманность — участок межзвёздной среды, выделяющийся своим излучением или поглощением излучения на общем фоне неба.

(обратно)

23

Shark Tank — американское реалити-шоу на канале ABC про предпринимателей, бизнесменов, инвесторов и т. д.

(обратно)

24

Розали Андерсон «Энди» Макдауэлл (англ. Rosalie Anderson «Andie» MacDowel) — американская актриса и модель.

(обратно)

25

Джудит Шейндлин (англ. Judith Sheindlin, более известная как Судья Джуди, род. 21 октября 1942) — американский адвокат, судья, телеведущая и писательница.

(обратно)

26

Колыбель Ньютона (маятник Ньютона) — механическая система, придуманная Исааком Ньютоном для демонстрации преобразования энергии различных видов друг в друга: кинетической в потенциальную и наоборот.

(обратно)

27

Доктор Джанг — известный психолог.

(обратно)

28

«Таинственный театр» — сериал 1988–1999 годов.

(обратно)

29

Domino's Pizza — мировая сеть пиццерий.

(обратно)

30

Калигула — прозвище Гая Юлия Цезаря.

(обратно)

31

Дэвид Кореш — американский религиозный деятель. Лидер секты «Ветвь Давидова».

(обратно)

32

На английском слово «сиськи» пишется как boobs, что соответствует цифрам 80085.

(обратно)

33

«Крейглист» — сайт бесплатных объявлений.

(обратно)

34

Мартовское Безумие — соревнование баскетбольных команд.

(обратно)

35

ППМ — продукты питания и медицины.

(обратно)

36

Анчоусы на пицце являются для многих людей чем-то странным, ненормальным, по мнению общества.

(обратно)

37

Target — интернет-магазин.

(обратно)

38

Зодиак (англ. Zodiac) — серийный убийца, действовавший в Северной Калифорнии и Сан-Франциско (США) в конце 1960-х годов. Личность преступника до сих пор не установлена.

(обратно)

39

Kinko's — сеть магазинов розничной торговли, курьерских доставок и мелкой типографии.

(обратно)

40

Тайцзицюань (тай-чи) — китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.

(обратно)

41

Ксанакс — седативное средство.

(обратно)

42

Элиот Лоуренс Спитцер — до марта 2008 года губернатор штата Нью-Йорк, избран в 2006 году от Демократической партии. Бывший генеральный прокурор штата. Добровольно ушёл в отставку из-за громкого политического скандала.

(обратно)

43

Игра в «труса» (англ. Game of chicken — игра в курицу (дословный перевод)) — двое водителей направляют на высокой скорости машины друг на друга. Один из них должен свернуть, иначе оба могут пострадать в аварии. Того, кто сдается первым и сворачивает называют «трусом» или «курицей».

(обратно)

44

Cheerios — компания, изготавливающая сухие завтраки.

(обратно)

45

Косплей — это своеобразное воплощение персонажей в реальность — переодевание, копирование и т. д.

(обратно)

46

Роберт Мэпплторп — американский