Истребитель полицейских [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 198


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_9">

9

Нет (исп.).

(обратно)

10

Где туалет? (исп.).

(обратно)

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

(обратно)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

(обратно)

13

"Улисс" — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

(обратно)

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

(обратно)

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

(обратно)

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

(обратно)

17

Лошадка — героин.

(обратно)

18

Сэведж-дикий (англ.).

(обратно)

19

Ла Фламенка-плясунья (исп.).

(обратно)

20

Бык (исп.).

(обратно)

21

Рыжая (исп.).

(обратно)

22

Спасибо (исп.).

(обратно)

23

Кто там? (исп.).

(обратно)

24

Минутку (исп.).

(обратно)

25

От англ. "to rip" — резать.

(обратно)

26

1 ярд = 0,9 метра.

(обратно)

27

Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".

(обратно)

28

По Фаренгейту, что приблизительно равно +5(по Цельсию

(обратно)

29

Шекспир У., Генрих V, акт V, сцена I.

(обратно)

30

"Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит.)

(обратно)