Проклятье Мальмезона [Мануэль Ривас] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наперегонки со временем. Как околдованный, он день и ночь экспериментировал, выводя самые немыслимые гибриды. Умер он безумным. Он был уверен, что добился своего. И сказал моему отцу: «Позвони в ассоциацию селекционеров, пусть зарегистрируют ее – голубую розу Абреу!» Отец, понятное дело, никуда звонить не стал. В наследство он получил несколько розариев. Но сперва почти не занимался ими. Пока один приятель не убедил его, что розы могут быть куда более выгодным бизнесом, нежели торговля пылесосами с доставкой на дом. Нью-Йорк находился близко и представлял собой самый большой в мире рынок. И вправду, дела пошли отлично. На этом свете пока еще не придумали ничего лучше как для подарка, так и для налаживания отношений, чем самая обычная роза. Отец прикупил еще земли и расширил розарий. Он ограничился самыми традиционными сортами. Но однажды ему на удивление легко удалось вывести новый прекрасный сорт – цвета кармин, он назвал его «Глория Свенсон». Он вступил в международный клуб селекционеров и заработал много денег на своей розе. Потом вывел еще несколько сортов и добился определенной известности среди любителей. Кстати, одну розу вишневого цвета он назвал «Ро-салиа де Кастро». Поначалу он радовался своим успехам, и мы жили все лучше и лучше. Он даже стал подумывать о том, чтобы вложить часть денег, полученных от процветающего бизнеса, в кинематограф, который его очень привлекал. Но однажды отец явился домой пьяный и завел речь о голубой розе. Она его околдовала.

Джон Абреу сделал еще глоток своей бурды.

– Не стану утомлять вас подробностями. Разоренный, опустившийся даже внешне, он застрелился однажды ночью на большой розовой аллее в Нью-Джерси… Что-то здесь слишком темно! – неожиданно сказал мой гостеприимный хозяин.

В комнате горела только одна лампа, и ночь бросала на стены огромные тени-цветы. Я счел за лучшее не задавать вопросов. Он взял руку Жозефины.

– Как видите, и я тоже занялся розами. И ничего другого делать не умею. Но, надеюсь, мне удалось побороть злой рок. Я нашел мою голубую розу.

Несмотря на свет фонарей, льющийся снаружи, когда я прощался, Абреу и Жозефина показались мне двумя томно-медлительными подводными существами.

– Только это был не Крит, – крикнул он, когда я уже сел в машину. – Не Крит, а Родос, – остров, распространявший по морю аромат роз, был Родосом.

Я покинул Мальмезон и двинулся в сторону Коруньи по дороге, бежавшей вдоль берега. Густой туман уже на расстоянии двух шагов глушил свет фар. Поэтому, когда на меня ринулись две фары и послышался звон стекла, я решил, что моя машина столкнулась с собственным отражением в зеркале. Помню, все ночь мне снилось, будто я плыву на спине в открытом море, а вокруг пахнет одеколоном. Иногда моя голова внезапно наталкивалась на что-то мягкое, медузообразное. Я ощупал это что-то руками. Это было мое мертвое тело.

Я проснулся, оглушенный анестезией, и понял, что жив, лишь когда она, моя Жозефина, маленькая, худенькая и подвижная, как воспитательница детского сада, подошла и поцеловала меня. Поцелуй был похож на красную герань.

– Бедный мой, сумасшедший, и зачем я отпустила тебя в такую туманную ночь?

Примечания

1

От португальского saudade (одиночество, тоска одиноко го человека) – так называлось также направление в португальской философии и литературе начала XX века.

(обратно)