Путешествие в страну непуганых птиц и зверей [Михаил Михайлович Пришвин] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не могут прийти. И ничего не было видно, кроме кольца обступающих деревьев, и ничего не было слышно, кроме журчания ручья. Мало-помалу деревья оделись, даже на старом бобровом доме выросла трава. Пруд высох и превратился в болото, и остался только ручей, медленно бегущий по его дну.

И, наконец, все кончилось, иссякли все родники надежды. Ничего не осталось от бобров, кроме пустого бочонка на берегу озера, и он тоже мало-помалу рассыпался на части и превратился в груду досок и ржавых обручей.

Приложения

1

Анималист – писатель или художник, изображающий животных.

(обратно)

2

Густав Эмар (1818–1883) – французский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

3

Пржевальский H. M. (1839–1888) – знаменитый русский путешественник.

(обратно)

4

Оттава – столица Канады.

(обратно)

5

Мокасины – обувь из оленьей шкуры.

(обратно)

6

Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

(обратно)

7

Спрингпуль – вид капкана.

(обратно)

8

Бобры! (франц.)

(обратно)

9

Семьдесят пять! (франц.)

(обратно)

10

Ну, конечно, сударь. Что еще? (франц.)

(обратно)

11

Сизиф – легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд – изнурительная и бесполезная работа.

(обратно)

12

«Кодак» – маленький ручной фотоаппарат.

(обратно)
--">