На Слайд-Инн-Роуд [Стивен Кинг] (fb2) читать постранично, страница - 9


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ощущение, что его пырнули в живот.

— Дедушка, вы в порядке? — спрашивает Корин. Она смотрит назад. Фрэнк смотрит прямо перед собой через лобовое стекло. Его руки лежат на коленях.

— Я в порядке, — отвечает дедушка, хотя это не так. Он бы сейчас не отказался от обезболивающего, которое, без сомнения, его сестре выписывает её онколог, но Нэн в сотне миль отсюда и что-то подсказывает ему, что сегодня они её не увидят. Нет, не сегодня. — Езжай.

— Дедушка, у тебя правда есть эти деньги? — спрашивает Билли, когда его мама начинает движение тем же путём, каким они приехали, но гораздо быстрее, чем осмеливался Фрэнк. Желая оставить «Слайд-Инн» позади. И Слайд-Инн-Роуд — тоже.

— Конечно, нет, — отвечает дедушка. Он вытирает слёзы с лица внучки и прижимает её к себе. Ему больно, но он вытерпит.

— Дедушка, — говорит она, — ты забыл бейсбольную биту тёти Нэн.

— Ничего страшного, — говорит дедушка, гладя её по волосам. Они все влажные от пота и спутанные. — Возможно, позже она вернётся к нам.

Фрэнк наконец заговаривает:

— Как раз перед поворотом, на шоссе 196, был магазин «Ред Эппл». Я позвоню оттуда в полицию. — Он поворачивается и смотрит на старика. На его щеке видна красная отметина от оплеухи.

— Это твоя вина, отец. Всё из-за тебя. Нам пришлось взять твою сраную машину. Если бы у нас был «Вольво»…

— Заткнись, Фрэнк, — говорит Корин. — Прошу тебя. Хот разок.

И Фрэнк замолкает.

Вспоминая Фланнери О’коннор[5].


Перевёл Magnet



Примечания

1

Примерный перевод: дорога имени «Скользкой гостиницы».

(обратно)

2

Slide in — скользнуть куда-либо. Inn — гостиница.

(обратно)

3

Конфеты в виде маленьких черных человечков.

(обратно)

4

Бумажник марки «Лорд Бакстон».

(обратно)

5

Фланнери О’Коннор (1925–1964) — американская писательница.

(обратно)