Брешь [Сара Файн] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">— КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ —
Перевод и вычитка: Lianak
Переведено для сайта http://booksource.fun/ и группы https://vk.com/booksource.translations

Примечания

1

«Ред Сокс» (англ. Boston Red Sox) — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. Выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиге бейсбола.

(обратно)

2

КДН — Колония для несовершеннолетних.

(обратно)

3

J. Crew (Джей Крю) — это американская компания, которая занимается производством одежды для мужчин, женщин и детей, а также купальников, обуви, свадебных нарядов, ювелирных украшений и аксессуаров.

(обратно)

4

Питчер (англ. pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.

(обратно)

5

Намёк на Latin Kings — американская организованная преступная группировка, состоящая из латиноамериканцев.

(обратно)

6

МС-13 (MS-13) — хорошо организованная международная преступная группировка; одна из самых жестоких, многочисленных и быстрорастущих уличных банд Центральной и Северной Америки.

(обратно)

7

Митенки — перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счёт пластических свойств материала, из которого они сделаны.

(обратно)

8

«Тайленол» — лекарство от простуды.

(обратно)

9

Нет, она идеальна (испан.).

(обратно)

10

Ты выросла (испан.).

(обратно)

11

Дочка (испан.).

(обратно)

12

Пойдем со мной (испан.).

(обратно)

13

Питчер («падающий») — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.

(обратно)

14

Хоум-ран — удар в бейсболе, после которого мячик улетает за пределы поля.

(обратно)

15

Не вставай. Я не подпущу тебя к ней (испан.).

(обратно)

16

Ты нам не помешаешь. Мы оставим их в покое, если ты принесешь нам жертву (испан.).

(обратно)

17

Тебя, дочка (испан.).

(обратно)

18

Этому не бывать (испан.).

(обратно)

19

Мне стоит убить тебя прямо сейчас (испан.).

(обратно)

20

ДДМС — Департамент по делам детей, молодёжи и семьи.

(обратно)

21

Ты сможешь быть со своей мамой (испан.).

(обратно)

22

Когда мы убьем тебя, душа её матери будет свободна (испан.).

(обратно)

23

Она никогда не будет свободной. Как только человеческая душа будет поймана, она не сможет выбраться (испан.).

(обратно)

24

Птифуры — мини-пирожные, появившиеся во Франции.

(обратно)

25

Перчатки Sap — нелетальное оружие, представляющее собой перчатки, утяжеленные металлической дробью.

(обратно)

26

«Хьюго Босс» — немецкая компания — производитель модной одежды.

(обратно)

27

Глупая (испан.).

(обратно)

28

Я сожалею, дочка (испан.).

(обратно)

29

Дочка (испан.).

(обратно)