Емілі в пошуках веселки [Люсі Мод Монтгомері] (fb2) читать постранично, страница - 85


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

конкістадор, який першим заснував поселення на Пуерто-Рико і відкрив Флориду. — Прим. перекладача

(обратно)

19

Касталія — священне джерело біля підніжжя Парнасу, присвячене Аполлону та музам. — Прим. перекладача

(обратно)

20

Чарлз Джордж Дуглас Робертс — відомий канадський поет і письменник-натураліст. — Прим. перекладача

(обратно)

21

Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора

(обратно)

22

Див. «Емілі виростає». — Прим. автора

(обратно)

23

Цитата лорда Байрона. — Прим. перекладача

(обратно)

24

Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача

(обратно)

25

Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача

(обратно)

26

Початок поеми «Крістабель» Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача

(обратно)

27

Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов’язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача

(обратно)

28

Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора

(обратно)

29

Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб’є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача

(обратно)

30

Риль — запальний ірландський національний танець. — Прим. перекладача

(обратно)

31

Перший рядок твору лорда Альфреда Теннісона «Смерть старого року». — Прим. перекладача

(обратно)

32

Псалом 95:9, пер. Огієнка. — Прим. перекладача

(обратно)

33

Місто в Італії. — Прим. перекладача

(обратно)

34

Уривок одного з творів Діани Купер. — Прим. перекладача

(обратно)

35

В українському перекладі ця біблійна цитата звучить так: «Як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле» — Матвій, 6:22. — Прим. перекладача

(обратно)

36

Притча, мораль якої в тому, що навіть у найгіршому можна знайти гарний бік. — Прим. перекладача

(обратно)

37

Імовірно, мається на увазі «Історія про африканську ферму» південноафриканської письменниці Олів Шрайнер, яку було вперше видано 1883 р. під псевдонімом Ральфа Айрона. Це філософський роман, у якому підіймається тема статусу жінки у суспільстві, він вважається одним з перших у світі феміністичних творів. — Прим. перекладача

(обратно)

38

Див. «Емілі виростає». — Прим. автора

(обратно)

39

У 1897 р. в газетах з’явилися звістки про серйозну хворобу, а згодом і про смерть Марка Твена. Цією фразою він висміяв журналістів, які подавали читачам неперевірені свідчення. — Прим. перекладача

(обратно)

40

Берта М. Клей — літературний псевдонім англійської письменниці Шарлот Мері Брейм. — Прим. перекладача

(обратно)