2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей
подробнее ...
в 1920), польское правительство уже сбежало из страны. И что, по мнению комментатора, эти земли надо было вручить Третьему Рейху? Товарищи по оружию были вермахт и польские войска в 1938, когда вместе делили Чехословакию
cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
Книга Екклезіаста 1:7. — Прим. перекладача
(обратно)
25
Лукреція Борджіа — італійська герцогиня, донька папи римського, яка тричі виходила заміж не з власної волі; її звинувачують у причетності до смертей двох перших чоловіків. — Прим. перекладача
(обратно)
26
Початок поеми «Крістабель» Семюеля Тейлора Колріджа — англійського поета і літературного критика. — Прим. перекладача
(обратно)
27
Весталки — помічниці жриць у Стародавній Греції; обов’язковою вимогою, що висувалася до весталок була їхня непорочність. — Прим. перекладача
(обратно)
28
Див. «Емілі з Місячного Серпа». — Прим. автора
(обратно)
29
Даная — у давньогрецькій міфології дочка царя Акрісія. Йому передрекли, що його вб’є син Данаї, тому він замкнув її саму у темному будинку під землею. — Прим. перекладача
(обратно)
30
Риль — запальний ірландський національний танець. — Прим. перекладача
(обратно)
31
Перший рядок твору лорда Альфреда Теннісона «Смерть старого року». — Прим. перекладача
(обратно)
Уривок одного з творів Діани Купер. — Прим. перекладача
(обратно)
35
В українському перекладі ця біблійна цитата звучить так: «Як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле» — Матвій, 6:22. — Прим. перекладача
(обратно)
36
Притча, мораль якої в тому, що навіть у найгіршому можна знайти гарний бік. — Прим. перекладача
(обратно)
37
Імовірно, мається на увазі «Історія про африканську ферму» південноафриканської письменниці Олів Шрайнер, яку було вперше видано 1883 р. під псевдонімом Ральфа Айрона. Це філософський роман, у якому підіймається тема статусу жінки у суспільстві, він вважається одним з перших у світі феміністичних творів. — Прим. перекладача
(обратно)
У 1897 р. в газетах з’явилися звістки про серйозну хворобу, а згодом і про смерть Марка Твена. Цією фразою він висміяв журналістів, які подавали читачам неперевірені свідчення. — Прим. перекладача
(обратно)
40
Берта М. Клей — літературний псевдонім англійської письменниці Шарлот Мері Брейм. — Прим. перекладача
(обратно)
Последние комментарии
25 минут 53 секунд назад
31 минут 7 секунд назад
34 минут 4 секунд назад
8 часов 45 минут назад
22 часов 40 минут назад
1 день 12 минут назад