Избранные путешествия. Компиляция. Книги 1-7 [Иржи Ганзелка] (fb2) читать постранично, страница - 1041


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

архипелаге. (Прим. авт.)

(обратно)

348

«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)

(обратно)

349

Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)

(обратно)

350

Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)

(обратно)

351

Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)

(обратно)

352

Искаженное английское слово «саг»— «автомобиль». (Прим. перев.)

(обратно)

353

Йола (от нем.) — лодка.

(обратно)

354

«Консул-чех». (Прим. перев.)

(обратно)

355

Кантина — трактир. (Прим, перев.)

(обратно)

356

Искаженное Езус-Мария, то есть Иисус-Мария. (Прим. перев.)

(обратно)

357

Серпентина — змеевик, извилистая горная дорога с крутыми поворотами. (Прим. перев.)

(обратно)

358

Имеется в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)

(обратно)

359

Опунции — растения из семейства кактусов. Цветы у некоторых из иих красного цвета. (Прим. перев.)

(обратно)

360

В годы оккупации Чехословакии гитлеровцы иа летний период передвигали время, чтобы максимально использовать для работы светлые часы. (Прим. перев.)

(обратно)

361

Самбо (португ.) — человек, в жилах которого течет негритянская и индейская кровь. (Прим. перев.)

(обратно)

362

Герой произведения чешского писателя Сватоплука Чеха «Путешествие пана Броучека в пятнадцатое столетие». (Прим… перев.)

(обратно)

363

Разве это не прекрасно? О-о-о! Посмотри-ка! (англ.)

(обратно)

364

Два кафезиньо, сеньор (порт.). (Прим. перев.)

(обратно)

365

А потом? (порт.). (Прим. перев.)

(обратно)

366

«Тудор» — марка чехословацкого автомобиля. (Прим. перев.)

(обратно)

367

Ужасный ребенок (фр.). (Прим. перев.)

(обратно)

368

Винограды — один из районов Праги. (Прим. перев.)

(обратно)