Лед Бомбея [Лесли Форбс] (fb2) читать постранично, страница - 189


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самого чудовищного насилия. Карта моей семьи была восстановлена.

* * *
Два года спустя после того самого муссона, ознаменовавшего мой тридцать третий год рождения, на семнадцатой странице одной лондонской газеты я обнаружила заголовок, набранный не очень крупным шрифтом:

БОМБЕЙ ПРОГОЛОСОВАЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДА НА МУМБАИ

Я попыталась вспомнить стихотворение, которое процитировал Ашок в мою последнюю ночь в Бомбее. Как это там?

Я листаю стихи на чужих языках,
Но в них нет и следа, нет и тени
Ливня, смывшего память о нем...
А затем та часть, которая, по словам Ашока, напоминает музыку, исполняемую на ситаре:

В историях нет развязки,
В рассказах нет конца,
И только в сердце боль и тоска.
Я смотрю на фотографии своего племянника, которые мне прислала сестра, и думаю, беспокоил ли Миранду когда-либо вопрос о наследственности сына, о том, в кого он пойдет, как меня в течение всех этих долгих лет беспокоит, что я несу в себе следы того старого преступления, совершенного в Шотландии.

Примечания

1

Все цитаты взяты из подзаголовков глав в посмертной биографии Проспера Шармы «Зеркало моря», написанной Бэзилом Чопрой. – Примеч. авт.

(обратно)

2

Шекспир, «Буря», действие 1, сцена 1.

(обратно)

3

Масала – специфическая острая смесь, характерная для традиционной индийской кухни.

(обратно)

4

Кеджери – жаркое из риса, рыбы и порошка карри.

(обратно)

5

В данном случае имеется в виду герой пьесы Шекспира «Буря» волшебник Просперо.

(обратно)

6

Игра слов: middleman – посредник, middle – брюшко, живот.

(обратно)

7

У.К. Филдс (1880 – 1946) – американский комический актер.

(обратно)

8

Буквальный перевод – «потерянный воск».

(обратно)

9

Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:

Две недели как мертв Флеб-финикиец.

Забыл он крик чаек, песнь ветерка,

Барыши и убытки.

Теченье у дна

Глодало его молча. Пока

Не вошел он, минуя старость

И юность, в водоворот.

Почти,

Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,

Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.

(обратно)

10

Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».

(обратно)

11

Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.

(обратно)

12

Королева Англии, жена Карла II.

(обратно)

13

Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.

(обратно)

14

Ида Люпино (1916 – 1995) – англо-американская актриса театра и кино и режиссер.

(обратно)

15

Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».

(обратно)

16

Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.

(обратно)

17

Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».

(обратно)

18

В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.

(обратно)

19

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.

(обратно)

20

В русском языке «царская водка».

(обратно)

21

главное блюдо за обедом (фр.).

(обратно)

22

В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.

(обратно)

23

Овидий. «Метаморфозы». Пер. С.В. Шервинского. М., 1983, с 232.

(обратно)

24

В. Шекспир, «Буря». Акт V, сцена I.

(обратно)