Следопыт. Пионеры. [Джеймс Фенимор Купер] (fb2) читать постранично, страница - 376


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

(обратно)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

(обратно)

181

Ничей сын (лат.).

(обратно)

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

(обратно)

183

Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.

(обратно)

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

(обратно)

185

— О мой бедный король! (франц.)

(обратно)

186

— Чудовища! (франц.)

(обратно)

187

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

(обратно)

188

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.

(обратно)

189

В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

(обратно)

190

Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

(обратно)

191

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

(обратно)

192

Сахем — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.

(обратно)

193

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

(обратно)

194

— Сахар (франц.).

(обратно)

195

— Но это не (франц.).

(обратно)

196

— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

(обратно)

197

— Для прогулок (франц.).

(обратно)

198

— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

(обратно)

199

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

(обратно)

200

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

(обратно)

201

Моя милая Франция (франц.).

(обратно)

202

Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.

(обратно)