Избранное. Компиляция. Книги 1-7 [Робер Мерль] (fb2) читать постранично, страница - 960


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(англ.)

(обратно)

211

Полностью. (лат.)

(обратно)

212

Здесь: не для посторонних ушей. (лат.)

(обратно)

213

Дорогая моя! Не станете же вы вступать в спор с этой женщиной! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

214

Что он сказал? Что он сказал? (англ.)

(обратно)

215

Бесчеловечный шантаж. (англ.)

(обратно)

216

Я бандит с большой дороги. (англ.)

(обратно)

217

Беспристрастностью. (англ.)

(обратно)

218

Он красивый парень, но: Я духа в нём не вижу и следа. (нем.)

(обратно)

219

По-французски слово «passager» означает также «мимолётный», «скоротечный», «временный».

(обратно)

220

С видом джентльмена. (англ.)

(обратно)

221

Дорогая! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

222

Перекрестный допрос, детективный роман! (англ.)

(обратно)

223

* Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей 19 в., избравшая идеалом «наивное» искусство средних веков и Возрождения (до Рафаэля). Сочетали скрупулезность передачи натуры с вычурной символикой.

(обратно)

224

* Инвективы — оскорбления жестом, позой, словами.

(обратно)

225

Это было трудно, дорогая. Эта женщина была невыносима! (англ.)

(обратно)

226

Дорогая, не говорите с этими людьми! (англ.)

(обратно)

227

Если ты шпик, ты останешься им на всю жизнь! (англ.)

(обратно)

228

Хреновина! (англ.)

(обратно)

229

Застольные манеры. (англ.)

(обратно)

230

Я вам об этом говорил, мистер Пако! (англ.)

(обратно)

231

* Мандзони Алессандро (1785 — 1873)  — знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».

(обратно)

232

Несчастливого меньшинства. (англ.)

(обратно)

233

В последний момент. (лат.)

(обратно)

234

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая при себе в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.

(обратно)