Шицзин [Автор неизвестен -- Древневосточная литература] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

готов.
Кувшинки идет собирать она
В протоке средь сжатых горами вод.
Она приготовит свои цветы
И в княжеский храм сама принесет.
Она в накладной прическе стоит,
Там, в храме, до света — смиренен вид.
Неспешно и тихо идет назад:
Вернется она, исполнив обряд.

ЦИКАДА В ТРАВЕ ЗАЗВЕНИТ, ЗАПОЕТ (I, II, 3)

Цикада в траве зазвенит, запоет,
И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет!
Супруга давно уж не видела я,
И сердце тоскует — скорбит от забот.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.
На южную гору взошла я — пора
Там папоротник молодой собирать.
Давно уж супруга не видела я —
Уж скорбное сердце устало страдать.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как в сердце мне радость вернется опять.
На южную гору взошла я, теперь
Там папоротник собираю давно.
Давно уж супруга не видела я,
Поранено сердце — тоскует оно.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как сердце утешится, мира полно.

ТРАВЫ ВОДЯНОЙ НАБРАЛА… (I, II, 4)

Гравы водяной набрала и полыни
В потоке, бегущем по южной долине.
Прилежно зеленые руппии рвет
У края струящихся медленно вод.
Растения собраны, нужно сложить их
В корзинах прямых и овалом плетенных;
В корзины сложила и будет варить их
В треножниках медных, в котлах плоскодонных.
Для жертвы она установит все это
Под окнами храма с востока и с юга.
О, кто же блюдет так усердно все это?
То юная, чистая сердцем супруга.

ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ПРАВИТЕЛЕ (I, II, 5)

Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей —
Шао-правитель под ней отдыхал на траве.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Листьев не рви, не ломай ее веток рукой —
Шао-правитель под нею изведал покой.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не ломай ее пышные ветви, не гни —
Шао-правитель садился под нею в тени.

ПЕСНЯ О НЕВЕСТЕ, ОТВЕРГАЮЩЕЙ ЖЕНИХА (I, II, 6)

Этой ночью роса увлажнила пути,
Рано ночью возможно ль идти?
Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою кровлей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд[19].
Пусть меня призываешь на суд, говорят, —
Не окончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной.
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду[20].
Что же, пусть ты меня призываешь к суду, —
За тебя все равно не пойду.

В ШУБАХ ОВЧИННЫХ ИДУТ ОНИ В РЯД (I, II, 7)

В шубах овчинных идут они в ряд...
Шелком пять раз. перевит ваш наряд,
Яства отведать от князя домой
Мирно уходят, и радостен взгляд.
Шубы из шкурок барашка новы
Шелком прострочены белые швы...
С видом довольным из княжьих ворот
Яства отведать выходите вы.
Шелком прошитая шуба добра!
Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.
Шелком пять раз ваш наряд перевит —
С княжьего вышли степенно двора.

ГУЛКО ГРОХОЧЕТ ГРОМ (I, II, 8)

Гулко грохочет гром —
Там. от Наньшаня на юг.
Как ты ушел? Ведь гроза кругам!
Ты отдохнуть не посмел, супруг!
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром —
Там, где Наньшаня склоны круты.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Но задержаться не смеешь ты.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром —
Там, у Наньшаня, внизу.
Как ты ушел? Ведь, гроза кругом!
Дома побыть не посмел в грозу.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!

ПЕСНЯ О ДЕВУШКЕ, СОБИРАВШЕЙ СЛИВЫ (I, II, 9)

Слива уже опадает в саду,
Стали плоды ее реже теперь.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Мига счастливей не будет, поверь.
Сливы уже опадают в саду,
Их не осталось и трети одной.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Время настало для встречи со мной.