Луна как жерло пушки (роман и повести) [Самсон Григорьевич Шляху] (fb2) читать постранично, страница - 281


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мансарды, возле ореха, ветви которого заслоняли окошко Виктории, появился Илие Кику. Он тащил на спине крупного, рослого мужчину с повязкой на лице, закрывавшей глаза и лоб. Длинные ноги человека безжизненно свисали, волочась по камням мостовой.

Пекарь прибавил шагу, легонько подбрасывая на спине ношу.

— Еще немного, Хобоцел, дорогой… Тяжело идти под гору, но уже совсем близко. Только подняться до лестнице… Держись, лев, держись, орел! — простонал Кику не столько от напряжения, сколько от жалости к товарищу. — Сейчас ляжешь, уснешь…


В открытое окошко мансарды вместе с прохладным утренним воздухом врывался несущийся с востока грохот канонады. Он становился все отчетливее и отчетливее.

М, "Советский писатель", 1980, 696 стр.

План выпуска 1980 г. 334

Редактор Т. Я. Горбачева.

Худож редактор Д. С Мухин.

Техн. редактор 3. Г. Игнатова.

Корректоры С. Б. Блауштейн и Т. Н. Гуляева.

ИБ Ns 2195.

Сдано в набор 30.11.79. Подписано к печати 08.09.80. А03500. Формат 84 х 1081/32. Бумага тип. № 1 Гарнитура Таймс. Высокая печать. Усл. печ. л. 36,54 Уч. — изд. л. 38,90. Тираж 100000 зкз. Заказ № 1028. Цена 2 р. 60 к. Издательство "Советский писатель". 121069, Москва, ул Воровского, 11.

Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение "Печатный Двор" имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр, 15.

Примечания

1

Авторизованный перевод с молдавского К. Ковальджи и Е. Златовой.

(обратно)

2

Кушма — островерхая шапка.

(обратно)

3

Цуйка — водка (молд.).

(обратно)

4

Байстрюк — пригульный, незаконнорожденный ребенок.

(обратно)

5

Цурцуре — сосулька.

(обратно)

6

Сявка — мелкий воришка.

(обратно)

7

Мазэре — горох.

(обратно)

8

Шойман — сокол

(обратно)

9

Каруца — телега с крутыми грядками.

(обратно)

10

Примария — сельская или городская управа в годы румынской оккупации.

(обратно)

11

Авторизованный перевод с молдавского М. Фридмана.

(обратно)

12

Великан, герой молдавских сказок.

(обратно)

13

Выздоагэ — бархатцы.

(обратно)

14

Авторизованный перевод с молдавского В. Бжезовского.

(обратно)

15

До свиданья, девушка! (венгерск.)

(обратно)

16

Большое спасибо, дорогая! (венгерск.)

(обратно)

17

Дева (нем.).

(обратно)

18

Ты помилован! (нем.)

(обратно)