Жар под золой [Макс фон дер Грюн] (fb2) читать постранично, страница - 111


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не шелохнулась, она грузно и апатично сидела на кушетке и смотрела прямо перед собой неподвижным взглядом, она даже не заметила, как мы оба вышли из комнаты.

А мы с Хелен поехали к Паяцу выпить пива.

Паяц обрадовался, когда нас увидел. Но мы не подошли к стойке, мы выбрали себе столик в самом дальнем и темном углу.

Хелен прижалась ко мне плечом, все стало как прежде, как в те времена, когда я заезжал за ней в библиотеку. Она не переменила позу, когда Паяц подошел к нам и спросил, чего мы хотим.

— Два пива, — сказала Хелен, — а света не надо.

— Но когда приходят гости и садятся в этот угол, я обязан зажечь свет.

— Ну, коли обязан, так зажги, нам это не помешает, — ответил я.

Когда я подносил стакан к губам, я увидел за свинцовыми стеклами мутного окна пейзаж, напоминавший долину, по дну которой течет и теряется в бесконечности широкая река.

— Твое здоровье, — сказала Хелен.

— Твое, — ответил я, и мы сдвинули стаканы.



1

Русский перевод: Поморин Ю., Юнге Р. Неонацисты. М., «Прогресс», 1980.

(обратно)

2

Время — деньги (англ.) — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

3

Проезд божьих коровок (нем.).

(обратно)

4

Аргентинская карточная игра.

(обратно)

5

Верхняя одежда протестантского священника.

(обратно)

6

Вурм — по-немецки «червь».

(обратно)

7

Холодный, бездушный (англ.).

(обратно)