Чудовища на улице Кленовой [Род Серлинг] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пальцем.

— Стив, — сказал он своим пронзительным голосом. — Почему бы тебе не доехать до полиции?

— Да они решат, что мы свихнулись, — возразил Дон Мартин. — Пустяшная поломка на подстанции, а мы уж и занервничали.

— Это не просто поломка на подстанции, — сказал Стив. — Если бы только это, так транзистор бы работал.

Снова невнятица голосов, согласные кивки.

Стив открыл дверцу пикапа.

— Я еду в город. Надо все выяснить.

Он поудобнее устроил свое грузное тело на переднем сидении, повернул ключ зажигания и нажал стартер. Ни звука. Мотор даже не дернулся. Стив сделал еще пару попыток. Безрезультатно. Остальные молча глядели на него. Он поскреб челюсть.

— Сломалась, что ли? Вроде бы была в полном порядке.

— Может, бензин? — предположил Дон.

Стив покачал головой.

— Только что залил полный бак.

— И что это значит? — спросила миссис Шарп.

Поросячьи глазки Чарли Франсуорта на мгновение широко раскрылись.

— Похоже, что… похоже, что все сразу остановилось. Ты бы лучше дошел до города, Стив.

— Я с тобой, — заявил Дон.

Стив выбрался из пикапа, хлопнул дверцей и повернулся к Дону.

— Вряд ли это метеор, — сказал он. — Метеор не может натворить такого. — Он задумчиво поглядел на небо, потом кивнул. — Пошли.

Они стали выбираться из толпы, и тут услышали мальчишеский голос. Голос Томми Бишопа, двенадцати лет.

— Мистер Брэнд! Мистер Мартин! Лучше не ходите!

Стив повернулся к нему.

— Почему это? — спросил он.

— Они не хотят, чтобы мы уходили отсюда, — ответил Томми.

Стив и Дон обменялись взглядами.

— Кто не хочет, чтобы мы уходили отсюда?

Томми ткнул пальцем в небо.

— Они, — сказал он.

— Они? — переспросил Стив.

— Кто это «они»? — взвизгнул Чарли.

— Те, кто был в этой штуке, которая пролетела над нами, — не колеблясь ответил Томми.

Стив не торопясь подошел к мальчику и остановился около него.

— Что, Томми?

— Те, кто был в этой штуке, которая пролетела над нами, — повторил Томми. — Я не думаю, что они хотят, чтобы мы уходили отсюда.

Стив опустился на корточки.

— Что ты хочешь сказать, Томми? О чем это ты?

— Они не хотят, чтобы мы уходили, поэтому они и выключили все.

— Почему ты так думаешь? — в голосе Стива пробилось раздражение. — С чего это тебе в голову пришло такое!

Миссис Шарп протолкалась вперед.

— Это самая дичайшая чушь, какую я когда-либо слышала, — объявила она голосом вокзального репродуктора, — из всей той дикой чуши, что мне приводилось слышать!

Томми видел общее нежелание серьезно отнестись к его словам.

— Всегда так бывает, — сказал он, защищаясь. — В любом рассказе про приземление инопланетных кораблей, который я читал!

Чарли Франсуорт ехидно засмеялся.

Миссис Шарп ткнула костлявым пальцем в сторону матери Томми.

— Если бы ты спросила меня, Салли Бишоп, — провозгласила она, — я бы посоветовала тебе отправить своего сыночка в постель. Он то ли начитался комиксов, то ли насмотрелся дурацких фильмов.

Салли Бишоп покраснела и крепко схватила сына за плечи.

— Томми, — сказала она негромко. — Перестань, пожалуйста, говорить такие вещи.

Стив не сводил глаз с Томми.

— Олл райт, Том. Мы скоро вернемся. Сам увидишь. Это был не корабль. Это был просто… метеор или что-то наподобие… — Он обернулся к людям, стараясь наполнить свои слова оптимизмом, которого на самом деле не испытывал. — Никаких сомнений, что он и вызвал аварию на подстанции и все эти штучки. Метеоры делают странные вещи, как и солнечные пятна.

— Верно, — подхватил Дон, словно прочитав его мысли. — Как солнечные пятна. Именно так. Они способны натворить дел с радиоприемом по всему свету. А эта штука прошла совсем рядом… так что трудно сказать, что она могла наделать. — Он нервно облизнул губы. — Пошли, Стив. Дойдем до города и посмотрим, может, там все в полном порядке.

Они снова начали выбираться из толпы.

— Мистер Брэнд! — Голос Томми был и дерзким, и испуганным одновременно. Он вырвался из рук матери и подбежал к ним. — Пожалуйста, мистер Брэнд, пожалуйста, не ходите.

Люди зашумели, зашевелились, забеспокоились. Было что-то такое в этом парнишке. В напряженном выражении его лица. В словах, которые несли такую силу, уверенность и страх. Сперва этим словам никто не придал значения, потому что разум и логика не оставляли места космическим кораблям и зеленым человечкам.

Но раздражение, замелькавшее в глазах, ворчанье и поджатые губы не имели ничего общего с разумом. Томми принес страхи, которые не следовало бы сюда приносить, а жители улицы Кленовой ничем не отличались от прочих людей. Порядок, рассудок, логику — все смели прочь прочь предположения двенадцатилетнего мальчишки.

— Отшлепайте его, кто-нибудь, — выкрикнул сзади чей-то сердитый голос.

Голос Томми Бишопа звучал по-прежнему храбро. Он прорезал людской шум и поднялся над ним.

— Вам могут просто не дать добраться до города, —