Приют сердец [Робин Ли Хэтчер] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лет, когда он покинул Айдахо, вернулся высоким, красивым мужчиной – доктором медицины. Доктор Карлтон Латтимер имел преуспевающую практику, и у него вскоре должна состояться свадьба.

Мир стремительно изменился. Телефон. Электричество. Автомобили. А здесь, в глуши Айдахо, все оставалось таким же, как раньше. Как может ей быть почти тридцать семь, если она по-прежнему чувствует себя семнадцатилетней?

– Я люблю тебя, Бренетта О'Хара. Сегодня сильнее, чем вчера, – сказал Рори, крепче обнимая ее рукой. Он понял ее мысли и проникся ее чувствами. Почему бы и нет? Он знал ее лучше, чем она сама.

Бренетта поцеловала его в щеку, на губах снова заиграла улыбка. Это был великолепный день. И великолепная жизнь. Через несколько минут ее дочь, Беллами Старр О'Хара, спустится по лестнице в свадебном наряде своей прабабушки Кристины, сшитом из целых ярдов[14] старинного французского кружева и блестящего атласа, усеянного сотней крошечных жемчужин. И спустя всего несколько минут она станет женой Ройбина Джакоба Леви, старшего сына Тобиаса и Ингрид, и погрузится в приключения собственной жизни.

Да, это была великолепная жизнь. И так она будет продолжаться. Другие дети подрастут, заведут семьи, разойдутся по своим дорогам. Они столкнуться с испытаниями и радостями. Будут приходить и уходить друзья. Мир будет изменяться, стремясь вперед.

Но ничто не изменит О'Хара. Их любовь останется такой же, как и всегда. Потому что друг в друге их сердца обрели покой.

Примечания

1

Прим. редактора: «Хартс Лэндинг» – название местности, округа; дословно – приют сердец.

(обратно)

2

Прим. редактора. Янки-саквояжники – население Севера Америки, после гражданской войны 1861–1865 гг.

(обратно)

3

Примерно 173–175 см.

(обратно)

4

Примерно 185,5 см.

(обратно)

5

Примерно 172,5 см.

(обратно)

6

Гражданская Война в США 1861–1865 гг. между Севером и Югом Америки.

(обратно)

7

Барбекю – пикник с традиционными блюдами, из мяса, зажаренного на решетке над углями.

(обратно)

8

Клипер – быстроходное парусное судно.

(обратно)

9

Прим. редактора. Фимиам – благовонное вещество для курения.

(обратно)

10

Джентри – нетитулованное местное дворянство.

(обратно)

11

Марч – граница.

(обратно)

12

Марчлэнд – пограничная полоса.

(обратно)

13

Растлер – человек, занимающийся кражей и клеймением чужого скота.

(обратно)

14

Ярд примерно 0,9 м.

(обратно)