Крысы и правящее море [Роберт фон Штейн Редик] (fb2) читать постранично, страница - 285


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заговорить снова.

— Просто мы никогда... Я имею в виду, отец был ребенком, но я никогда не видел...

— Кого? — спросил Пазел. — Людей? Но мы только что их видели — мы видели шестерых из них.

Молодой длому покачал головой. Затем он встретился взглядом с Ташей, которая подошла еще ближе. Отпустив Пазела, она протянула руку, которая касалась Камня. Медленно, осторожно. Слепая девочка ощупала его лицо.

— Скажи это, — сказала она ему. — Ты никогда не видел...

— Проснувшихся людей, — тихо сказал младший длому.

Лицо Таши побледнело, ее глаза расширились, стали холодными. Пазел потянулся к ее руке, борясь с ужасом от того, что он только что услышал. Она пыталась заговорить, но смогла только вдохнуть. Внезапно он вспомнил об ужасе Фелтрупа на квартердеке и понял, что нечто подобное шевелилось в его сознании.

Герцил издал предупреждающий крик: на другой стороне маленькой площади, между двумя разрушающимися строениями, собиралась небольшая толпа людей. Некоторые были одеты, до известной степени — обрывки леггинсов, рваные и грязные рубашки, — но на большинстве вообще ничего не было. Они стояли, сбившись в кучу, или низко склонившись, уставившись на новоприбывших, явно напуганные. Один мужчина кусал себя за палец. Двое или трое бессловесно стонали.

Таша отчаянно вцепилась в руку Пазела.

— Я не хотела, — сказала она. — Этого никогда не должно было случиться. Ты мне веришь?

Он прижал ее голову к своей груди. Я люблю ее, подумал он. И потом: Кто она такая? Что за существо я люблю?

Старший длому шагнул к толпе мужчин. Он присвистнул и хлопнул в ладоши. Услышав этот звук, вся группа двинулась вперед, медленно, боязливо и тесно прижавшись друг к другу. Добравшись до старика, они вцепились в него руками, прильнули к его рубашке. Один за другим их взгляды возвращались к Пазелу, Таше и Герцилу, и в этих глазах не было человеческого света, не было сознания, кроме животного, этой пугающей непохожести, этого безмерного моря.


Notes

[

←1

]

для Киран, от чистого сердца (исп.).

[

←2

]

Пополь-Вух (перевел Ростислав Васильевич Кинжалов) [Родословная владык Тотоникапана] — памятник индейской литературы древней Мезоамерики. Его мифы, исторические предания постклассического периода местной цивилизации, а также генеалогии важны в связи с почти полной гибелью аналогичных памятников на языках народов киче и майя.

[

←3

]

Чеслав Милош — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года, праведник мира. Цитата взята из стихотворения «Child Of Europe» (Детя Европы), 2004 г.

[

←4

]

Тоймеле. Боевой и духовный кодекс Толяссы, которому обучал Ташу Исик Герцил Станапет (Роберт Редик).

[

←5

]

Евангелие от Иоанна 8:28

[

←6

]

Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс.

Роберт Льюис Стивенсон, Рождество в море (пер. А. Сергеева).