Вавілон на Гудзоні [Олег Федорович Чорногуз] (fb2) читать постранично, страница - 123


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бродвеї, і він замовкне, поки мене бачитиме.

Те, що нічний Бродвей я бачив тільки з вікна автомобіля, не став їй уточнювати.






ЕПІЛОГ


Ви пам'ятаєте: кожна рушниця, що з'являється на першій сторінці – на останній повинна стрельнути. Це була моя остання сторінка в цьому творі. Я кинув перо (хоч друкував на машинці, письменник повинен висловлюватися не завжди логічно, але завжди образно), схопив рушницю, вискочив на найвищу дніпрову кручу в районі селища Стайків і тричі підряд вистрілив. Луна озвалася спочатку над головою, потім пронеслася над поверхнею Дніпра. Дніпро – взявся хвилями. Я тричі вигукнув: «Ура-Ура-Ура!!!» У відповідь мені почулося відлуння – найкраще відлуння в світі. Затим я повернувся до кімнати й поставив крапку.

Це була найоригінальніша крапка в світі.


Нью-Йорк – Немирів – Стайки – Кагарлик.

1984-85 рр.


_______________________________











1

Ранчо – садиба (ісп.).

(обратно)

2

Бестселер – ходовий товар (англ.). Вживаючи ці широковідомі американські слова, автор іронізує сам над собою, щоб потім мати реальне право поіронізувати над іншими. (Прим. авт.)

(обратно)

3

Автор має на увазі, очевидно, книжку Г. Сенкевича «Вогнем і мечем», за яку той одержав Нобелівську премію. (Прим, ред.)

(обратно)

4

Пліз – будь ласка (англ.).

(обратно)

5

«Травка»– наркотики (жаргон).


(обратно)

6

Піцца – національна італійська страва. Зовні схожа на наш корж, тільки замість маку зверху кладуть сири і спеції. (Прим. автора, який їх не тільки бачив, але і куштував).

(обратно)

7

Блейзер – модний темно-синій піджак, схожий на ті, які у нас носять пілоти цивільної авіації. (Прим. авт.)


(обратно)

8

Дайм – 10 центів, нікел – 5 центів. (Прим. авт.).

(обратно)

9

Тут автор явно іронізує, натякаючи на те, що американці виселили корінне населення атола Бікіні і вперше там випробували ядерну бомбу. (Прим. ред.).

(обратно)

10

Ударник у дзвоні називається серцем. (Прим. автора).

(обратно)

11

Адамс Семюел (1722-1803) – діяч визвольного руху Північно-Американських колоній проти Англії. (Прим. автора).

(обратно)

12

Слова вигадані. Автор іронізує над назвою страхового полісу. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Помилка: батьківщиною гречки є не Америка, а Гімалаї та Тибет. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

(обратно)

14

«Промінчик сонця на спинці крісла» – символ свободи. Саме такий сонячний промінчик нібито побачив Джордж Вашінгтон на своєму кріслі у день проголошення незалежності. Автор, очевидно, саме це має на увазі. (Прим. ред.)

(обратно)

15

Будь ласка (англ.).

(обратно)

16

Мені приємно зустрітися з вами (англ.).

(обратно)

17

Ваше прізвище? (Англ.).

(обратно)

18

Насправді це пісня Віллі Токарева. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

(обратно)

19

Зауважу, що автор цих рядків трохи не точний, міркує за інерцією. В Америці поховати собаку на рівні з емігрантом не дозволить Американська ліга по захисту тварин. Такий акт може дуже образити згадану лігу, і вона запротестує. (Прим. авт.)

(обратно)

20

Серед українців існувала думка, буцімто французьке містечко Орлі назване так на честь українця Григорія Орлика, французького маршала, сина українського гетьмана Пилипа Орлика. Але така думка не відповідає дійсності. (Примітка упорядника інтернетної публікації).

(обратно)

21

ДАІ – державна автоінспекція. (Прим. авт.).

(обратно)