Смертельно опасные решения [Кэти Райх] (fb2) читать постранично, страница - 127


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

благодарность Полу Райху за ценные замечания.

И, как всегда, мне хотелось бы выразить признательность непревзойденным редакторам Сюзанне Кирк из издательства «Скрибнер» и Линн Дрю из «Рэндом-хауо», а также моему дальновидному агенту Дженнифер Рудольф Уолш.

И хотя мне очень помогли советы профессионалов, любые несоответствия целиком и полностью лежат на моей совести.

Примечания

1

Труп доставлен (фр.).

(обратно)

2

Как дела? (фр.).

(обратно)

3

Кэл Рипкин – известный бейсболист.

(обратно)

4

Филис Диллер – киноактриса.

(обратно)

5

Бог мой {фр.).

(обратно)

6

Здесь: кавалер {фр.).

(обратно)

7

Хороших выходных (фр.).

(обратно)

8

Это важно (фр.).

(обратно)

9

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

10

Это ведь он, верно? (фр.).

(обратно)

11

Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).

(обратно)

12

Не так ли? (фр.).

(обратно)

13

Верно (фр.).

(обратно)

14

Французское ругательство.

(обратно)

15

Конечно же, доктор Бреннан (фр.).

(обратно)

16

Бакалейная лавка (канад.).

(обратно)

17

Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.

(обратно)

18

Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).

(обратно)

19

Это повышение или понижение в должности? (фр.).

(обратно)

20

Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.

(обратно)

21

Американский исполнитель кантри-музыки.

(обратно)

22

Удачи! (фр.).

(обратно)

23

Скунс (фр.).

(обратно)

24

Легкая повозка (фр.).

(обратно)

25

Мотоциклисты (фр.).

(обратно)

26

Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.

(обратно)

27

Американская рок-группа, образованная в 1969 г.

(обратно)

28

Доброе утро (цеп.).

(обратно)

29

Не разваренный (фр.).

(обратно)

30

Доброй ночи… (исп.).

(обратно)

31

Начнем; за дело (фр.).

(обратно)

32

В пер. Л. Портера.

(обратно)

33

Очень (фр.).

(обратно)

34

Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).

(обратно)

35

Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.

(обратно)

36

Ничего (исп.).

(обратно)

37

Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».

(обратно)

38

Она мертва? (фр.).

(обратно)