Бархат [Джейн Фэйзер] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подержать свою сестренку, мой дорогой? – спросила леди де Вейн с улыбкой и отдала Джейку крохотный сверток.

Джейк хотел спросить, как это леди смогла отличить, кого она дала ему в руки. Она ведь не знала о кудрявом локоне. Но спрашивать было невежливо. Поэтому он молча протянул руки.

– А мальчика? Как вы назовете мальчика?

– Вильям, – спокойно проговорил Натаниэль.

Габриэль внезапно затихла. Они не обсуждали это имя.

– Это семейное имя, лорд Прайд?

Похоже, леди де Вейн немного удивилась.

– Нет, – ответил лорд. – Это в честь одного убитого человека.

Натаниэль взглянул на жену, и та улыбнулась в ответ своей особенной улыбкой, не отрывая от него любящего взгляда.

Все началось со смерти Гийома. Ее сын продолжит его жизнь.

Примечания

1

Букв, «ужасный ребенок»: человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью (фр.)

(обратно)

2

говорят (фр.)

(обратно)

3

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.)

(обратно)

4

голова теленка (фр.)

(обратно)

5

Маленькая смерть (фр.)

(обратно)

6

Бедлам – хаос, неразбериха, «сумасшедший дом» – по названию дома для умалишенных в Лондоне, первонач. больницы имени Марии Вифлеемской

(обратно)

7

мое дитя (фр.)

(обратно)

8

моя девочка (фр.)

(обратно)

9

моя дорогая (фр.)

(обратно)

10

Согласен (фр.)

(обратно)

11

Доброй ночи, крестный (фр.)

(обратно)

12

Хорошо, графиня (фр.)

(обратно)

13

Откройте дверь! (фр.)

(обратно)

14

и вот (фр.)

(обратно)

15

Бедный малыш! (фр.)

(обратно)

16

Как обычно (фр.)

(обратно)

17

вполголоса (ит.)

(обратно)

18

Мой дорогой друг (фр.)

(обратно)

19

Род глинтвейна

(обратно)