Ямато-моногатари [Данила Носаев] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (33) »
Омохики я Сугиниси хито-но Канасики-ни Кими саэ цураку Нараму моно то ва
«Думал ли я, Грустя Об ушедшей жене, Что ты бесчувственной Будешь?
отвечай!» – так он сказал, и ответом было:
Наки хито-во Кими га никаку ни Какэдзи то тэ Накунаку синобу Ходо наурамисо
Я старалась, Чтоб ты не услышал О той, кого не стало, Плакала тайно. Так не укоряй же меня [54] .
14
Детское имя младшей сестры Кита-но ката, госпожи из Северных покоев, супруги нынешнего господина [55] , было Офунэ. Была она возлюбленной экс-императора Ёдзэй [56] . Однажды долго он к ней не приходил, и она послала ему:
Аратама-но Тоси ва хэнэдомо Сарусава-но Икэ-но тамамо ва Мицубэкарикэри
С яшмой схожие Годы еще и не прошли, Но в Сарусава— Пруду водоросли Стали видны тебе [57] .
15
А еще было так: во дворец Цуридоно он [58] призвал фрейлину по имени Вакаса-но го, а потом больше не звал ее к себе, и она, сложив послание, ему отправила:
Кадзу нарану Ми-ни оку ёхи-но Сиратама ва Хикаримиэсасу Моно-ни дзо арикэру
На мое ничтожное Тело выпавшая вечерняя Роса, с белой яшмой схожая, И та, сверкнув, гаснет, Таков мой удел [59] —
так сложив, ему отправила, и он, прочитав, соизволил сказать: «Какое удивительно искусное стихотворение!»
16
Сукэ-но го [60] , фрейлина императора-монаха Ёдзэй, отправила в дом сёсё [61] , ее приемного отца:
Хару-но но ва Харукэнагара мо Васурэгуса Офуру ва миюру Моно-ни дзо арикэри
Весенних полей Беспредельна ширь. Но «забудь-трава», Что на них растет, Мне все же видна.
Сёсё ответил:
Хару-но но-ни Охидзи то дзо омофу Васурэгуса Цураки кокоро-но Танэ си накэрэба
В весенних полях, Думаю, и вовсе не растет «Забудь-трава». Ведь нету в сердце И семян равнодушия [62] .
17
В доме Идэха-но го [63] , фрейлины покойного Сикибугё-но мия [64] , навещал ее приемный отец, сёсё. Но вот отношения [65] их прервались, и вскоре после того, как расстались они, дама послала сёсё письмо, прикрепив его к метелке мисканта сусуки. На это сёсё:
Акикадзэ-но Набику обана ва Мукаси ёри Тамото-ни нитэ дзо Кохисикарикэри
Под осенним ветром Склоняющийся мискант обана [66] , Как издавна говорят, С рукавом возлюбленной схож. [Смотрю на него] – и полон любви к тебе.
Идэха-но го отвечала:
Тамото-то мо Синобадзарамаси Аки кадзэ-ни Набику обана-но Одорокасадзу ва
О рукаве Ты, верно, не вспомнил бы, Если б под осенним ветром Склоняющемуся мисканту обана Не удивился.
18
Сикибугё-но мия, ныне покойный, порвал с фрейлиной Нидзё-но миясудокоро [67] , и вот в седьмой день первой луны следующего года послала она ему молодые побеги [68] :
Фурусато-то Арэниси ядо-но Куса-но ха мо Кими-га тамэ то дзо Мадзу ва цумицуру
У заброшенного моего жилища, Что родным домом ты звал, Побеги травы Для тебя Я прежде всего собрала.
19
Ту же даму однажды как-то долго принц не посещал, и вот наступила осень, и дама:
Ё-ни фурэдо Кохи-но сэну ми-но Юфу сарэба Судзуро-ни моно-но Канасики я на дзо
Хоть и живу в этом мире, Но никто не дарит меня любовью, Отчего же, когда наступает вечер, Невольно Печалюсь я?
так сложила, и ей в ответ:
Юфугурэни Моноомофу кото ва Каминадзуки Вага мо сигурэ-ни Оторадзарикэри
В пору вечернего заката Я полон тоски по тебе, И десятой луны Мелкий, холодный дождь Не так сильно льется, как слезы мои —
так он сложил. Не сильна была его привязанность к даме, и стихотворение он сложил дурное.
20
Принцесса Кацура-но мико [69] всей душой полюбила Сикибугё-но мия, ныне покойного, и навещала его. Как-то она перестала бывать у него и однажды ночью, когда луна была особенно прекрасна, соизволила послать ему письмо:
Хисаката-но Соранару цуки-но Ми нарисэба Юку то мо миэдэ Кими ва митэмаси
В извечном Небе луною Если б была я, Невидимая, приходила б К тебе на свиданье [70] —
таково было ее послание.
21
Когда Рё-сесё [71] был в чине хёэ-но сукэ, он часто бывал у Гэму-но мёбу. Однажды из ее дома пришло послание:
Касихаги-но Мори-но ситакуса Воину то мо Ми-во итадзура-ни Насадзу мо аранаму
В дубовой Роще трава Хоть и вырастет, Все же пусть для тебя я пустой забавой Не стану [72] .
Ответ на него таков:
Касихаги-но Мори-но ситакуса Вои-но ёни Какару омохи ва Арадзи то дзо омофу
В дубовой Роще трава Пусть вырастает, Но мысли эти Оставь – так я разумею [73] .
22
Когда Рё-сёсё потребовалась кожа на тесемки, привязывающие меч к поясу, Гэму-но мёбу сказала: «В моем доме есть», но долго не присылала. Тогда Рё-сёсё:
Адахито-но Таномэватариси Сомэкава но Иро-но фукаса-во Мидэ я
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (33) »
Последние комментарии
5 часов 54 минут назад
14 часов 57 минут назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад