Ангелы одиночества [Джек Керуак] (fb2) читать постранично, страница - 105


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте.

(обратно) [105] Faux pas - ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.

(обратно) [106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.

(обратно) [107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do", что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С волками жить..." только менее грубо.

(обратно) [108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...

(обратно) [109] Ну не могу я оставить это без сноски - что ж ты, брат, как маленький... J

(обратно) [110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.

(обратно) [111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно напряжный способ.

(обратно) [112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать - самая знаменитая керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"

(обратно) [113] Здесь наверное тоже игра слов - "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.

(обратно) [114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.

(обратно) [115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили.

(обратно) [116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии.

(обратно) [117] Было еще хуже.

(обратно) [118] В оригинале Spanish Mansion Pad -Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо...

(обратно) [119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid Купидон, Bow - лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось.

(обратно) [120] I am real high - это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.

(обратно) [121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение - это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.

(обратно) [122] Силекс - жаропрочное стекло

(обратно) [123] POW - Prisoner of War -военнопленный

(обратно) [124] Canuck - франко-канадец

(обратно) [125] LA - Лос-Анжелес

(обратно)