Ветер перемен [Корделия Биддл] (fb2) читать постранично, страница - 239


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

30

Ф. Лессепс был французским дипломатом и предпринимателем. В 1894 г. он получил концессию на строительство Суэцкого канала на льготных условиях. Авторами проекта были французские инженеры. Линан и Мужель и инженер из Италии Негрелли.

(обратно)

31

Табльдот – общий обеденный стол в пансионатах, курортных кафе и ресторанах на Западе.

(обратно)

32

В западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.

(обратно)

33

Эти американские дети. Какая жалость. Они не знакомы с хорошими манерами. Совеем как маленькие дикари (фр.).

(обратно)

34

Маленькие зверьки, ну прямо маленькие зверьки (фр.).

(обратно)

35

Какой ужас! Право же, сердце разрывается! (фр.)

(обратно)

36

Красота, здоровье, все, что делаешь, должно быть крепким и прочным (фр.).

(обратно)

37

Строки знаменитой баллады английского поэта-романтика Джона Китса «La belle dame sans merci» (перевод Сергея Сухарева).

(обратно)

38

Буш – дикие, необжитые охотничьи места в Африке.

(обратно)

39

Пригород Детройта – один из крупнейших центров автомобильной промышленности США. Здесь находятся правление, заводы и лаборатории компании «Форд».

(обратно)

40

Английская скороговорка

(обратно)

41

Крааль – здесь – загон для лошадей.

(обратно)

42

Iron – железо (англ.).

(обратно)

43

Кули – в странах Азии – носильщик, возчик, чернорабочий.

(обратно)

44

Господин (малайск.).

(обратно)

45

Linden – липа (англ.).

(обратно)

46

Крис – малайский кинжал.

(обратно)