Как соблазнить призрака [Хоуп Макинтайр] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

переездом к тебе, – сказал он, и у меня упало сердце.

– Твоя мама?

– Нет. Твоя. Она ведь собирается жить там? На самом деле есть два «но». Я не хочу жить в одном доме с твоей матерью. И ты права – видимо, надо привезти с собой Норин.

– Томми, я кое-что придумала. Теперь, когда сырости в подвале больше нет…

– Нам обязательно обсуждать это прямо сейчас? – перебил он. – Так или иначе, мы вместе позаботимся о наших матерях. А это все, что сейчас нужно сказать, верно? Мне пора на работу.

– И еще одно, – я услышала вздох в трубке, но моя тревога уже выросла до неприличия. – Перед тем как ты заснул, я задала тебе вопрос.

– Может, я заснул и не слышал, – сказал Томми.

– Может, и так, – ответила я.

– Если однажды ночью ты соблаговолишь вернуться в мою постель и останешься там надолго, я дам тебе ответ.

– Я не совсем уверена, как это принимать, – теперь я разнервничалась окончательно.

– Я бы принял это с бокалом шампанского, – отозвался он, и я с облегчением улыбнулась.

– Я люблю тебя, Томми, – произнесла я и взвизгнула, когда из двери прачечной на углу вылетели чьи-то джинсы и выбили у меня из рук сотовый. Если Томми и ответил, я не слышала. Я убрала телефон, подняла джинсы, и отнесла их обратно в прачечную, где положила в кучу, куда они и должны были попасть. Перед стиральными машинами были разложены еще несколько кучек грязной одежды, и я машинально отделила белое от цветного, а вещи, требующие бережной стирки, сложила в сторонке.

До гигантской сушилки у дальней стены я добралась как раз вовремя, чтобы спасти разнообразные вещи, на ярлыках которых, несомненно, будет четкая инструкция – «не сушить в сушильном барабане». Я терпеливо ждала. Наконец из соседней сушилки появилась голова хозяина вещей.

– Доброе утро, – выпрямляясь, сказал Макс Остин, и при виде меня его лицо просияло. – Кажется, мы уже встречались.

Примечания

1

День отдыха – последний понедельник августа, официальный выходной день в Великобритании.

(обратно)

2

Бродкастинг-Хаус – центральное здание «Би-би-си» в Лондоне.

(обратно)

3

«Даллас» (1978–1991) – американский телесериал о семье техасских нефтяных магнатов.

(обратно)

4

Пер. Б. Заходера.

(обратно)

5

«Степфордские жены» (1975) – фильм по одноименному роману Аиры Левина (р. 1929). В маленьком респектабельном городе Степфорд все жены необычайно покладисты. Выясняется, что они роботы.

(обратно)

6

Пирог с каштанами (фр.).

(обратно)

7

У вас нет акцента. Совсем! Невероятно! (фр.).

(обратно)

8

Благодарю. Мне уже говорили. Знаете, почему? У меня – как говорят англичане…

(обратно)

9

Что вы сказали? (фр.).

(обратно)

10

Я сказал, что мы очень хорошо поговорили с вами – по-французски (фр.).

(обратно)

11

Очень хорошо (фр.).

(обратно)

12

Графиня (фр.).

(обратно)

13

Парижанок (фр.).

(обратно)

14

Пятое ноября – Ночь костров, праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также «Ночь Гая Фокса». Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

(обратно)

15

Стен Лорел (наст. имя Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957) – английские комики, известный дуэт «худой – толстый».

(обратно)

16

Беатрикс Поттер (1866–1943) – английская детская писательница.

(обратно)

17

Най Бивен (1897–1960) – английский политик, лейборист, министр здравоохранения (1945–1951).

(обратно)

18

Кир – аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

(обратно)

19

Мотаун – прозвище Детройта. Также это название взяла детройтская студия звукозаписи, и затем так стало называться специфическое направление ритм-энд-блюза. Стэкс – южнонегритянский вариант соула.

(обратно)

20

Марвин Гей (р. 1939) – американский соул-певец.

(обратно)

21

Мусака – рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

(обратно)