Синева небес [Соно Аяко] (fb2) читать постранично, страница - 198


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сверху кусочками рыбы, овощей и т. д.

(обратно)

38

Камигата — южная часть о. Хонсю: район Киото и Осака.

(обратно)

39

Великое землетрясение в Канто, в районе Токио-Йокогама, во время которого погибло более 150 000 человек, произошло 1 сентября 1923 г.

(обратно)

40

В 1719 г. в княжестве Хаги глава клана Тёсю, Мори Ёсимото, открыл для воинского сословия школу Мэйринкан. В основе образовательной программы школы лежала неоконфуцианская доктрина.

(обратно)

41

Дайкон — вид редьки, произрастающий на Дальнем Востоке и в странах Восточной Азии.

(обратно)

42

В Японии для заверения финансовых, юридических и прочих документов используется не рукописная подпись, а специально изготовленная личная печать с иероглифами фамилии владельца.

(обратно)

43

Тэндон — чашка риса с овощами, морепродуктами или мясом, обжаренными в специальном кляре.

(обратно)

44

Дзидзо — буддийское Божество — покровитель детей и путников.

(обратно)

45

Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся политический деятель эпохи Мэйдзи (1868–1912). Бронзовая статуя Сайго установлена в парке Уэно в г. Токио в 1898 г.

(обратно)

46

Рамэн — традиционная китайская лапша.

(обратно)

47

Мф. 9.11–13.

(обратно)

48

Бонсай — традиционное искусство выращивания карликовых деревьев в горшках.

(обратно)

49

Тодзио Хидзки (1884–1948) — политический деятель, начальник штаба Квантунской армии во время Японо-китайской войны (1937–1945), военный министр (1940–1941) и премьер-министр Японии (1941–1944). Тодзио фактически руководил японским государством и японской армией во время второй мировой войны, после окончания которой был арестован 11 сентября 1945 г., признан военным преступником и приговорен к смертной казни через повешение Международным Токийским трибуналом.

(обратно)

50

Сэнсэй (буквально: учитель) — обращение к представителям интеллигенции.

(обратно)

51

Юкки — сокращенный вариант имени Юкико, который звучит по-японски так же, как слово «юкки» — «мужество», «смелость».

(обратно)

52

В романе упоминается имя Сайго Такамори, чья поддержка мятежников в Сацума (1877 г.) расценивалась как предательство по отношению к законному правительству, хотя он осознанно не планировал восстания. Возможно, и здесь писательница намекает на его трагическую судьбу и посмертную реабилитацию.

(обратно)

53

Весенняя хризантема — однолетнее растение, высотой до 30 см. В пишу употребляют листья и цветы желтого цвета с приятным ароматом.

(обратно)

54

«EТ» («Инопланетянин») — фильм Стивена Спилберга, в котором главный герой — инопланетянин: чрезвычайно морщинистое, худое существо ростом с ребенка с огромными глазами.

(обратно)

55

1 Кор. 7.29.

(обратно)

56

Текома китайская — лиана длиной до 6 м, цветет яркими желто-красными цветами.

(обратно)